Explanation:
Якщо це стандартна ситуація (тобто, термін вжито в звичайному сенсі), і мова йде про електростанції, то це генераторний цех, на противагу Boiler Island - цех котлоагрегатів.
Згадав - стандартно це називається "машинний зал". У вашому контексті переклад буде "поставка обладнання машинного залу".
Це величезний цех, в якому розміщені турбогенератори, тобто, турбоагрегати в парі з генераторами. У разі парових турбін (мені це більше знайоме) машинний зал з'єднаний паропроводами з котельним цехом - це величезний будинок великої висоти, в якому стоять, наприклад, два котла, іменовані котлоагрегатами. Один котел може постачати паром кілька турбогенераторів. Наприклад, на енергоблоці (частина електростанції) в котельному цеху можуть стояти два котла, а в машинному залі перебуватимуть шість турбогенераторів (при цьому якісь з них можуть проставівать).
Ні не потрібно. Я коли вперше зіткнувся з Boiler Island, теж голову ламав, як перевести Island. Але стандартне російська назва у нього "котельний цех". А у Power Island стандартну назву "машинний зал" (енергоблоку або електростанції). Я більше займався котлами, з машинним залом стикався мимохідь, можу сказати лише, що до складу цього цеху входять, крім самих турбогенераторів, всі допоміжні служби, необхідні для роботи турбін і генераторів. Пам'ятаю, що там є масляний цех, що постачає мастилом все обладнання. Для охолодження генераторів, можливо, є установка рідкого водню. І т.д.
А всі ці "силовий острів", "тепловий острів" і ін. - це просто слабкий переклад. Повторюся, я при першій зустрічі з Boiler Island теж був сильно здивований і перебирав можливі варіанти. Деякі перекладачі сильно не напружуються, і тоді народжуються "острова". Зараз пошукаю, наведу Вам більш серйозну посилання.
Щодо Вашого зауваження про CCGT. Крім машинного залу, на електростанції є й інші цехи: розподільна станція, можуть бути котли-утилізатори, бойлери для теплопостачання населених пунктів і т.д. А ось саме ці two units разом з усім допоміжним обладнанням встановлюються в окремому цеху, який і називається "машинний зал".
Немає сенсу створювати новий переклад цих двох слів, якщо він має усталену значення. Все таки електростанції - це не насоси і не клапани, де створюються абсолютно новаторські конструкції, і назви для них доводиться придумувати на ходу. Тут є усталені поняття, новими можуть бути матеріали, окремі технологічні рішення, але пристрій електростанції в цілому залишається незмінним. Що стосується ізольованості, то це і є окремий цех з капітальними стінами і дахом. І слово Island тут на увазі не більшу ізольованість, ніж будь-який цех на заводі. Просто він перебуває в окремій будівлі (до речі, при всьому при цьому між Boiler Island і Power Island може бути відсутнім капітальна стіна).
Повторюся, у Вашому випадку найнадійніший переклад, який не викликатиме подиву: "поставка обладнання машинного залу". А civil works - це будівельні роботи, які, зрозуміло, будуть включати в себе будівництво будівлі машинного залу.
Ще можна сказати так, що островом він називається тому, що це окремий зал (цех), до складу якого входять не тільки турбоагрегати і генератори, а й все допоміжне обладнання. Так що це не тільки "енергетична установка", це турбогенератори з "причандаллям".
Взагалі в Вашому випадку все виглядає закінченим чином. Є планування, є центральний об'єкт - машинний зал, включаючи обладнання та будівлю (civil works), є всі допоміжне обладнання станції (Balance Of Plant), є електротехнічні та механічні роботи і є здача в експлуатацію.
ПОСТАЧАННЯ ОБЛАДНАННЯ ГОЛОВНОГО КОРПУСУ ЕНЕРГОБЛОКА
Ці глосарії складаються на основі переказів. Мені давали глосарії і по АЛСТОМ, і по САНДВІК, і по доменних печей, і там були, звичайно, правильні спеціальні терміни, але був також і повна маячня, на який я просто не звертав уваги. Один тільки раз був спеціалізований глосарій по котлу на декількох мовах з величезною купою всяких контурів, окремих трубопроводів і т.д. так там було видно, що писала людина, який працював безпосередньо з цим котлом, швидше за все не перекладач - він просто давав назви окремих частин системи на своїй мові. Причому ось в такому вигляді: "Хол промп.із турб, тиск." (Холодний пар проміжного перегревателя з турбіни, тиск). Так це було зрозуміло, що без фантазій, і я суворо дотримувався цього глосарію.
Automatic update in 00:
8 mins confidence:
Центр розподілу енергії
Marina Dolinsky
Local time: 21:30
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 137
2 hrs confidence:
9 mins confidence:
Explanation:
Якщо це стандартна ситуація (тобто, термін вжито в звичайному сенсі), і мова йде про електростанції, то це генераторний цех, на противагу Boiler Island - цех котлоагрегатів.
Згадав - стандартно це називається "машинний зал". У вашому контексті переклад буде "поставка обладнання машинного залу".
Це величезний цех, в якому розміщені турбогенератори, тобто, турбоагрегати в парі з генераторами. У разі парових турбін (мені це більше знайоме) машинний зал з'єднаний паропроводами з котельним цехом - це величезний будинок великої висоти, в якому стоять, наприклад, два котла, іменовані котлоагрегатами. Один котел може постачати паром кілька турбогенераторів. Наприклад, на енергоблоці (частина електростанції) в котельному цеху можуть стояти два котла, а в машинному залі перебуватимуть шість турбогенераторів (при цьому якісь з них можуть проставівать).
Ні не потрібно. Я коли вперше зіткнувся з Boiler Island, теж голову ламав, як перевести Island. Але стандартне російська назва у нього "котельний цех". А у Power Island стандартну назву "машинний зал" (енергоблоку або електростанції). Я більше займався котлами, з машинним залом стикався мимохідь, можу сказати лише, що до складу цього цеху входять, крім самих турбогенераторів, всі допоміжні служби, необхідні для роботи турбін і генераторів. Пам'ятаю, що там є масляний цех, що постачає мастилом все обладнання. Для охолодження генераторів, можливо, є установка рідкого водню. І т.д.
А всі ці "силовий острів", "тепловий острів" і ін. - це просто слабкий переклад. Повторюся, я при першій зустрічі з Boiler Island теж був сильно здивований і перебирав можливі варіанти. Деякі перекладачі сильно не напружуються, і тоді народжуються "острова". Зараз пошукаю, наведу Вам більш серйозну посилання.
Щодо Вашого зауваження про CCGT. Крім машинного залу, на електростанції є й інші цехи: розподільна станція, можуть бути котли-утилізатори, бойлери для теплопостачання населених пунктів і т.д. А ось саме ці two units разом з усім допоміжним обладнанням встановлюються в окремому цеху, який і називається "машинний зал".
Немає сенсу створювати новий переклад цих двох слів, якщо він має усталену значення. Все таки електростанції - це не насоси і не клапани, де створюються абсолютно новаторські конструкції, і назви для них доводиться придумувати на ходу. Тут є усталені поняття, новими можуть бути матеріали, окремі технологічні рішення, але пристрій електростанції в цілому залишається незмінним. Що стосується ізольованості, то це і є окремий цех з капітальними стінами і дахом. І слово Island тут на увазі не більшу ізольованість, ніж будь-який цех на заводі. Просто він перебуває в окремій будівлі (до речі, при всьому при цьому між Boiler Island і Power Island може бути відсутнім капітальна стіна).
Повторюся, у Вашому випадку найнадійніший переклад, який не викликатиме подиву: "поставка обладнання машинного залу". А civil works - це будівельні роботи, які, зрозуміло, будуть включати в себе будівництво будівлі машинного залу.
Ще можна сказати так, що островом він називається тому, що це окремий зал (цех), до складу якого входять не тільки турбоагрегати і генератори, а й все допоміжне обладнання. Так що це не тільки "енергетична установка", це турбогенератори з "причандаллям".
Взагалі в Вашому випадку все виглядає закінченим чином. Є планування, є центральний об'єкт - машинний зал, включаючи обладнання та будівлю (civil works), є всі допоміжне обладнання станції (Balance Of Plant), є електротехнічні та механічні роботи і є здача в експлуатацію.
ПОСТАЧАННЯ ОБЛАДНАННЯ ГОЛОВНОГО КОРПУСУ ЕНЕРГОБЛОКА
enrustra
Estonia
Local time: 21:30
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 24
Explanation:
По-моєму, то ж, що і power plant.
GE's H System * power island (H System) is an advanced combined cycle system capable of breaking the 60 percent efficiency barrier integrating the gas turbine, steam turbine, generator and heat recovery steam generator into a seamless system.
З урахуванням варіанта Enote - якщо power island - енергоблок, то Two units (400-450 MW each) CCGT Power Plant - електростанція на два енергоблоки (можливо).