Правила застосування лексико-семантичних трансформацій, англійська в Красногорську

1. Звуження значення застосовується в тих випадках, коли вихідна одиниця має високий ступінь інформаційної невизначеності і в значній мірі залежить від контексту. При цьому буквально перекладається не стільки саме слово, скільки конкретний варіант його значення в певному контексті.

2. Розширення вихідного значення допускається в тих випадках, коли переводить слово відрізняється більшим ступенем інформаційної невизначеності, яка в достатній мірі упорядковується даними контекстом.

3. Емфатізація або нейтралізація початкового значення визначаються, головним чином, такими соціолінгвістичний факторами, як розбіжність в традиціях емоційно-оцінної інформації та необхідну переводить культурою виділення або, навпаки, приглушення даного слова в даному контексті. Приклад емфази:

4. Опис значення вихідної одиниці застосовується в умовах відсутності регулярного словникового відповідника або при розбіжності смислових функцій відповідних одиниць у вихідній і переводящем мовами. Опис повинен бути гранично коротким і в ідеалі наближати за своїми якостями до окремого слова або фразеологічної одиниці таким чином, щоб воно могло вживатися в тексті без штучної одиниці, створюваної в таких випадках або за допомогою транскрипції, або калькування, коли це з яких-небудь міркувань недоречно в межах даного тексту.

Лексико-семантична трансформація - звуження

1. There we are likely to see an inhospitable land of rocks and crazily precipitous crags and mountains under a big sky.

2. The tree also is sitting quietly, doing nothing; actually all parts of the cosmos are doing the same thing - being.

3. The millennia pass and the big round eyes of fish stare at the various shapes in this corner of the subaqueous universe.

4. When we, human beings, can stop using language or when we can use it to cope purely and only with the present moment, we find that the quality of our living is changed.

5. When we sit quietly with the same unselfconscious concentration. we also generate organismal joy.

6. Eight hundred years ago Toba, a Japanese artist, painted a long scroll with many scenes of apes and frogs and rabbits and deer frolicking; in this scroll, for example, a frog sits cross-legged in a 'sacred' place, as if he were the Buddha or a Buddhist abbot.

1 / Ймовірно, ми можемо побачити там сувору, скелясту країну з дивовижно-крутими кручами і горами під куполом неба.

2 / Дерево потихеньку зростає, все нерухомо: в дійсності весь космос робить те ж саме -Існує.

3 / Проходять тисячоліття, а великі, круглі очі риби так само вдивляються в обриси куточків підводного світу.

4 / Якщо ми - людство, переставимо користуватися мовою (як засобом спілкування) або спілкуватися виключно в окремих моментах, ми виявимо, що якість нашого життя змінено.

5 / Сидячи нерухомо, занурившись в несвідомий стан, ми отримуємо фізичне розслаблення.

6 / Вісім років тому Тоба, японський художник, створив кумедні сюжети в картинках з різними тваринами: мавпами, жабами, кроликами та оленями. Наприклад, жаба сидить на вівтарі, склавши лапки «по-турецьки», ніби вона - Будда або буддійський монах.

Лексико-семантична трансформація - розширення

Сучасні казкарі, ці творці і носії російської казки, надзвичайно різноманітні за своїм репертуаром, за характером творчості. світогляду і за манерою розповідання. Одні з них ідеалізують патріархальну старовину. інші різко критикують старі підвалини. Одні люблять епічні розповіді про богатирських подвиги або чарівні казки про боротьбу чудесного героя з темними силами казкового царства, інші вважають за краще спритного солдата і сатиричні оповідання про жадібний панові або Сластолюбний попі, яких нещадно висміюють. Одні казкарі спокійно і безпристрасно ведуть своє мірне оповідання, інші розповідають казку «на різні голоси», розігрують її. Одні твердо тримаються традиції казкового канону і прагнуть передати казку точно так, як вони чули її; інші дають свободу своїм даром імпровізації і кожен раз як би заново творять казку, створюючи все нові і нові її варіанти.

Nowadays fairy tale writers (казкарі) are creators of Russian epics (билин), they have different imagination, technique, structure and manners of writing. Someone idealizes patriarchal structure of Russian epics (старина = билина), others criticize old mentality. Someone loves epical chronic about * bogatyrs 'epos, or fairytale's heroes, battles with the powers of darkness's hero of fairy kingdom. Others prefer stories about smart soldier or satirical stories about greedy barin *, voluptuous papa who is laughed at hard-eyed (нещадно). Someone tells unhurried stories, others roll-plaid them. Someone keeps traditional fairy tales's canons and tries to represent story as they had heart it, others give some expression, improvise and create something new every time.

* Bogatyr- epic character, hero of folk Russian legends, defender of Russia from its enemies

* Barin - lord, person from high Russian class