В англійській мові (Причастя I) дієприкметник теперішнього часу дійсного застави (The Present Participle Active / Participle I Active) утворюється за допомогою додавання до основи дієслова суфікса -ing. to work (працювати) - working (працює), to write (писати) - writing (пише), to stand (стояти) - standing (стоїть), to sit (сидіти) - sitting (сидить).
Освіта причастя I
1. Якщо дієслово в інфінітиві закінчується на німе e. то при додаванні -ing німе e опускається:
2. Якщо дієслово в інфінітиві закінчується на одну приголосну букву і їй передує короткий голосний звук, то ця кінцева згодна подвоюється:
3. Якщо інфінітив закінчується на букву l. то незалежно від наголосу ця буква в британському варіанті подвоюється:
to travel (подорожувати) - travelling. to cancel (скасовувати) - cancelling.
4. Якщо інфінітив закінчується на -ie. то буква i опускається, а e переходить в y:
Вживання Participle I / Present Participle
1. Participle I вживається в функції визначення:
а) перед іменником, як віддієслівний прикметник (на російську мову перекладається причастям або ж визначальних підрядним реченням).
The dancing girls are our students.
Танцюючі дівчата (дівчата, які танцюють) - наші студентки.
б) після іменника. зазвичай в причетних оборотах (на російську мову перекладається причастям дійсного стану справжнього чи колишніх часів, іноді деепричастием, в залежності від контексту; якщо це причетний оборот, то він переводиться причетним оборотом або підрядним означальних пропозицією).
The man carrying a large parcel got out of the bus.
Чоловік, який тримав (= який тримав) великий згорток, вийшов з автобуса.
Romeo, believing that Juliet was dead, decided to kill himself.
Ромео, який повірив, що Джульєтта мертва, вирішив вбити себе. (Повіривши в те, що ...)
Зауважте:
Participle I в функції визначення перекладається на російську мову причастям теперішнього часу з суфіксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ (див. Приклад вище: танцюючі), якщо дієслово-присудок ставиться до теперішнього часу. Якщо ж дієслово-присудок ставиться до минулого часу, то Participle I перекладається причастям минулого часу з суфіксами -вш, -Ш (див. Приклади вище: тримав, повірив).
2. Participle I в англійській мові вживається в функції обставини і відповідає російському дієприслівників недосконалого виду, що закінчуються на «а», «я», або доконаного виду, що закінчуються на «в» (читаючи, тримаючи, приїхавши і т. П.).
Realizing that he had not enough money and not wanting to borrow from his father, he decided to sell his watch.
Розуміючи, що у нього немає достатньо грошей, і не бажаючи займати їх у батька, він вирішив продати свій годинник.
Arriving at the station he called a porter.
Приїхавши на вокзал, він покликав носія.
3. Для утворення складних дієслівних форм Continuous (продовжені часи) і Perfect Continuous (вчинені продовжені часи) в поєднанні з допоміжним дієсловом to be.
She issleeping. (Present Continuous)
Вона спить.
Зверніть увагу також на такі особливості вживання дієприкметники теперішнього часу Present Participle - способи вираження дії за допомогою Participle I:
1. Якщо дві дії відносяться до одного і того ж підлягає і відбуваються відразу одне за іншим, то перша дія може бути виражено в Present Participle.
Чи не opened the drawer and took out the revolver.
Він відкрив ящик столу і вийняв пістолет.
Opening the drawer he took out the revolver.
Відкривши ящик столу, він узяв пістолет.
She raised the trapdoor and pointed a flight of steps.
Вона відкрила люк і вказала на сходинки.
Raising the trapdoor she pointed to a flight of steps.
Піднявши люк, вона вказала на сходинки.
2. Якщо дві дії відносяться до одного і того ж підлягає і відбуваються майже одночасно, то одне з них можна виразити через Present Participle.
Чи не smiled when he entered the room.
Він посміхався, коли увійшов до кімнати.
Smiling he entered the room.
Посміхаючись, він увійшов до кімнати.
He entered the room smiling.
Він увійшов до кімнати посміхаючись.
She opened the door and turned on the light.
Вона відкрила двері і запалила світло.
Opening the door, she turned on the light.
Відкривши двері, вона запалила світло.
У цих пропозиціях логічніше було б використовувати дієслово to open в Perfect Participle (having opened), але це не обов'язково, крім тих випадків, коли використання Present Participle не дає чіткого уявлення про те, в якій послідовності відбуваються події. Наприклад: Dressing he rushed out of the room - можна зрозуміти, що, одягаючись, він вибіг з кімнати, захопивши свої речі (сорочку, шкарпетки, черевики). І щоб ясно було, що, тільки одягнувшись, він вискочив з кімнати, необхідно вжити having dressed, т. Е. Perfect Participle.
Having dressed he rushed out of the room.
Одягнувшись, він вибіг з кімнати.
3. Коли друга дія є частиною або результатом першої дії, то це друга дія можна виразити через Present Participle.
Чи не fired and wounded one of the bandits.
Він вистрілив і поранив одного з бандитів.
He fired wounding one of the bandits.
Він вистрілив, поранивши одного з бандитів.
I fell down striking my head against the door and cutting it.
Я впав, вдарившись головою об двері, і порізався.
(В останньому реченні три дії: два останніх є результатом першої дії (fell), тому ці дві дії виражені через Present Participle - striking, cutting.)
4. В одному реченні можливе використання двох і більше дієприкметників теперішнього часу (Participle I).
Realizing that he was late and not wanting to wait for him any more we decided to begin our meeting.
Розуміючи, що він запізнюється, і не бажаючи більше чекати, ми вирішили почати збори.
Зауважте:
В англійській мові немає деепричастия. Формою, що відповідає за значенням російському дієприслівник, служить Participle I в функції обставини. Таким чином, Participle I перекладається на російську мову причастям теперішнього часу і дієслово (як у вищенаведеному реченні).
Present Perfect - справжнє доконаний час, яке позначає дії, вже відбулася у попередній період до моменту мовлення, але має безпосередній зв'язок з реальним моментом.