Прислів'я як засіб вираження мудрості російського і індонезійського народу, соціальна мережа

Підписи до слайдів:

Мета. виявити взаємозв'язок російських і індонезійських прислів'їв. Завдання: 1. Дослідити походження російських прислів'їв. 2. Дослідити походження індонезійських прислів'їв. 3. Знайти їх спільність і відмінність, знайти зв'язок між російськими і індонезійськими прислів'ями.

Прислів'я - це звід народної мудрості і здорового розуму, це стогони і зітхання, плач і ридання, радість і веселощі, горе і втіху в особах; це колір народного розуму, самобутньої статі, це життєва народна правда; свого роду судебник, ніким не судимий. В.И.Даль

У книзі В. І. Даля «Прислів'я російського народу» міститься 30 000 прислів'їв.

Походження російських прислів'їв Прислів'я зустрічаються в творах давньоруської писемності: «Слово о полку Ігоревім» (XII ст.), «Моління Данила Заточника» (XIII ст.) Та ін. Починаючи з XVII ст. створювалися рукописи - збірники прислів'їв. Частина прислів'їв, укорінених на Русі, народжена усною народною творчістю; частина була запозичена із стародавніх збірників фраз ( «Бджіл») і релігійних джерел. Багато прислів'я походять з творів російських письменників - «Лиха з розуму» А. С. Грибоєдова. байок І. А. Крилова.

Практична частина Простежимо і проаналізуємо прислів'я російського і індонезійського народу про сім'ю.

Російські прислів'я: Для російського народу еталоном хорошої сім'ї стала сім'я дружна, що живе в любові та злагоді, в ладу. Де рада, тут і світло, де любов, там і Бог. Де любов так рада, там і рай, там і світло. Хороша сім'я забезпечує душевний і фізичний комфорт кожному. Вся родина разом, так і душа на місці. У рідній сім'ї і каша густіше. Головне достоїнство сім'ї - згоду. Чи не потрібен і клад, коли в сім'ї лад.

Індонезійські прислів'я: В індонезійській культурі хорошою є сім'я дружна, в якій всі живуть як бамбук з берегом, тобто дружно, душа в душу. Хороша сім'я прагне до щастя, процвітання. Вести човен до острова надій. Вести сімейний корабель до берега мрії.

Сім'я несе відповідальність за кожного свого члена. Сором між родичами не даси, він на всю сім'ю падає. (Російська) Відірвеш ніс, зіпсуєш особа. (Індонезійська) Поганий характер одного з членів сім'ї псує не тільки власну репутацію. але і репутацію всієї родини. Цілий садок риби зіпсований однієї тухлою рибою (індонезійська) Одне гниле яблуко цілий віз псує (російська)

Головне в сімейних прислів'ях індонезійського і російського народів Реальний світ, що оточує людину, визначає його мислення. Індонезія - острівна країна з жарким кліматом, оточена безліччю морів і океанів. Це знаходить своє відображення в мові. Метафорою, яка використовується при описі сім'ї, є вода. Адже вода дарує прохолоду і комфорт: Воду на шматки не розрубиш. Вода з водою зіллється, а сміття до берега приб'ється. А Росія - північна, холодна країна, в російських прислів'ях сім'я асоціюється з тим, що дарує тепло - з пічкою. Сім'я - грубка: як холодно - все до неї збираються.

Прислів'я про дружин і дітей: Цікаво порівняти прислів'я про дітей. Яблуко від яблуньки недалеко падає. (Російська) Молодий втечу бамбука росте недалеко від свого кореня. (Індонезійська) Дані прислів'я далекі за лексичним складом, але близькі за значенням - діти схожі на своїх батьків. А ось дружина в індонезійських прислів'ях асоціюється з озером. Ймовірно, це теж пов'язано з жарким кліматом. Озеро під горою. (Індонезійська) Це про жінку, що приносить щастя чоловікові. З особи не воду пити, вміла б пироги пекти. (Російська)

З'ясовується: Для спекотної Індонезії сім'я - це вода, то, що дарує прохолоду в жаркий день, для північної Росії - це піч. тобто те, що дарує тепло, коли людині холодно. Таким чином, ми бачимо, що російський і індонезійська мови, ніяк не пов'язані, мають схожість в установках культури сім'ї, виражені засобами лексикології.

Джерела: Словник В.І. Даля "Прислів'я російського народу" А. Колос "Індонезійські народні прислів'я та приказки"

Схожі статті