Прислів'я - мудрість народу

Прислів'я - мудрість народу

Протягом багатьох тисячоліть людство розвивало культуру в пошуках способів існування на тлі матеріальних і духовних вимог життя. Культура як наука стверджує, що цивілізація являє собою сукупність стійких форм людської діяльності, без яких вона не може існувати. Вона охоплює такі реалії життя, як мистецтво, літературу, релігію, етику, традиції, закони, сприйняття людей, що живуть в певних рамках. Неможливо серйозно ставитися до культури, не включаючи до неї такі компоненти, як суспільство, сім'ю, освіту, мову, зв'язок, не розглядаючи її як складову частину цієї сфери.

Відносно ізраїльського суспільства можна сказати, що воно багатокультурності. Воно унікальне і вміщує в себе багату культуру різних народів. Сьогодні, оцінивши цей скарб в країні, суспільство намагається звертатися до репатріантів не як до проблеми, а як до носіїв нової етнічної культури, яка доповнює багату і багатобарвну гаму общееврейской культури, в тому числі і культуру гірських євреїв.

Як уже сказано, література - невід'ємна частина культури, а фольклор є основною частиною літератури.

Фольклор - це народна творчість, найчастіше усну. Ця мистецька колективна творча діяльність народу відображає його життя, погляди, ідеали, принципи і побутує в народі в різних аспектах творчості. Фольклор - це народна мудрість, яка виражається дуже чітко, яскраво, лаконічно і своєчасно визначає дану ситуацію. Прислів'я - одна з гілок фольклору, яка визначається як мала форма народної поетичної творчості, зодягнена в короткий Ритмізовані вислів, що несе узагальнену думку, висновок з дидактичним ухилом. Прислів'я створюються завдяки життєвим спостереженням і в художній формі виражають історичний досвід народу. Вони не мають відношення до часу. Стародавні прислів'я і сьогодні не втрачають свою актуальність. Прислів'я ще визначають як метафоричний жанр фольклору,
який витісняє початкове вихідне значення слова на основі неназваного порівняння предмета з будь-яким іншим на підставі їх загальної ознаки.

Крім метафоричного значення прислів'я мають і величезне дидактичний вплив на слухача. Це явище можна пояснити цінностями і нормами життя членів громади гірських євреїв. Прислів'я створюються певною людиною, але з часом стають загальнонародної цінністю, висловлюють тенденції, прагнення, надії народу до кращого майбутнього. Це відбувається при певних географічних умовах і історичних подіях. У суспільстві гірських євреїв такі вкорінені цінності, як віра, самоповага, повага до старшого, роль чоловіка і жінки, взаємини в родині і
суспільстві, виховання дітей і т.д. спираються на релігію і знайшли своє відображення в прислів'ях. У всі часи в руках батьків і старійшин вони були незамінним засобом виховання дітей і вирішення нагальних проблем. Так прислів'я перетворилися в невід'ємну частину нашої мови і побуту. Наприклад, в питаннях:

ставлення до дитини:

- дитина солодше меду: џəyil əz џəsəl şirini

- який батько, такий і син: dor ə sər kük xüşdə voromorə

- дитина - дзеркало родини: џəyil guzgi xunəyi

- птах відома своєю піснею: mozəlməndə çüçə əz qəd xoyə çiv zərə

- виріс, а розуму не виніс: buyü duraz biri əqülü xər mundi

- в одне вухо увійшло, в інший вийшло: əz yə güş darafdi, əz unigə vədarafdə

- горбатого могила виправить: guzbələ govrə duz misoxu

- в тихому болоті чорти водяться: zirzimini əz zir zimi ov bərdə

- в чужому оці сучок бачимо, а в своєму колоди не помічаємо: əz cüm xəlq muyə gəşdə, ə cüm xüşdə pərdürə nəs dirə

- за двома зайцями поженешся - жодного не зловиш: dü qərpüzə ə yə dəs nəs gürdənüt

взаємодії і взаємин:

- дитя не плаче - мати не розуміє: џəyil nə girisdə dədəy urə nənə nəs dorə

- все таємне з часом стає явним: xənçərə ə cuvol ni dorut - surə cül ruz ziyodtə nibu pəħənü soxdə

- не копай іншому яму - сам в неї потрапиш: əri kəs col vəkəndəgor ə vəkəndə col xüşdə ofdorə

- маленькі дітки спати не дають, а від великих і сам не заснеш: cüklərə cüklə dərdi kələrə kələ dərd

- правда в вогні не горить і у воді не тоне: duzi ə qəd ov buqmiş nəs birə, ə qəd ataş nəs suxdə

- де дурень втратив, там розумний знайшов: xər vür misoxu, əqülmənd miyofu

- два ведмеді в одному барлозі не живуть: sər dü quc ə yə qəzqu ni düşü

- дерево пізнається з плоду: dorə əz dorə məyvəyü şinoxdənüt

- друг пізнається в біді: dust ə cətini vədi birə

- всякої матері своє дитя мило: əri hər dədəy balayü şirini

- час лікує: vəxt ən xubə dərmuni

- справі - час, потісі - годину: korə varas rəџət gəşt

- риба з голови гниє: çəџ əz sər buy gürdə

- копійка рубль береже: pul kəpik-kəpik kurə birə

- вода по краплі і камінь точить: ov domçi-domçi sənqə sula soxdə

- куй залізо, поки гаряче: hər korə vəxtüni

- на злодієві і шапка горить: düzd ə pəsəy xüşdə midənişü

- на мові - мед, а на серці - лід: zuhunu şirin џəməlü bəd

- Не рубай сук, на якому сидиш: ə ov xurdəniho biloq tuf mə şən

- по своєму ліжку простягай ніжки: ə lüħüft ü dəniş poy türə kəş

Такі та інші приклади можуть служити правильному опису безлічі різних життєвих ситуацій. Відносно виховання дітей дуже важливу роль відіграє здатність правильно розуміти суть прислів'я і вміти інтерпретувати її. (Це особливе мистецтво, людина повинна вміти користуватися ним). Крім того, шановні люди суспільства і старійшини користуються прислів'ями, щоб вселяти людині прийнятні народом цінності і норми, вміння слухати і поважати старшого. Наприклад: «За двома зайцями поженешся - жодного не зловиш» ( «Дю герпузе е йе ДЕС ні імбу гюрде»).

Так члени нашої громади допомагали один одному і в радості і в біді. З початку репатріації в Ізраїль деякі члени громади висловлювали розчарування або навіть гнів проти незнайомих правил нового життя. Але, як прислів'я говорить, час лікує: з роками людина звикає і адаптується, з'являються нові фольклорні твори, в тому числі прислів'я. Поки народ живий, жива і його мудрість!

Батсіон Абрамова
Газета "Новий Рубіж" №130

Схожі статті