Іноді іменники у французькій мові вживаються без артикля, а замість артикля використовується прийменник de. Відбувається це в наступних випадках:
1. Після слів, що позначають кількість
До таких слів належать кількісні прислівники і будь-які іменники, що виражають обсяг, вага і т.п. (Це міра ваги, найменування тари, ємностей і т.п.).
Кількісні прислівники, що вимагають після себе вживання прийменника de:
beaucoup de - багато
peu de - мало
un peu de - трохи
assez de - досить
trop de - досить, досить
près de - близько
plus de - більш
moins de - менш
J'ai acheté beaucoup de fruits. - Я купив багато фруктів.
Іменники, що виражають вага або об'єм (приблизний список):
une boîte de - коробка
un bol de - келих
un bouquet - букет
une bouteille de - пляшка
une cuillère de - ложка
une dizaine de - десяток
une douzaine de - дюжина
100 grammes de - 100 грам
un kilo de - кілограм
un litre de - літр
une livre de - півкіло, фунт
un morceau de - шматок
une pincée de - щіпка
une tasse de - чашка
une tranche de - кусень, шматок
un verre de - стакан
винятки:
1) Після слів з наступного списку необхідно ставити певний артикль. Увага на злитий артикль з приводом de!
la plupart de - більшість
la moitié de - половина
le reste de - залишок
bien de - багато
la moitié du travail - половина роботи
la plupart des gens - більшість людей
2) Після кількісних прислівників та іменників додаток має вживатися з означеним артиклем. якщо в реченні є вказівка на приналежність цього об'єкту або далі йде підрядне речення, що є визначенням цього іменника, або дане іменник визначено по контексту. Зверніть увагу на випадки злитого артикля з приводом de.
Beaucoup des amies de la princesse ... - Багато подруги герцогині (чиї? - «герцогині» - вказівка на приналежність) ...
Beaucoup des gens que j'ai rencontrés à Londres m'ont dit ... - Багато людей, яких я зустрів у Лондоні, мені сказали (які? - «яких я зустрів» - підрядне речення) ...
J'aimerais un verre du jus que tu as apporté. - Я б хотів стаканчик соку, якого ти приніс.
3) Кількісні прислівники можуть відноситься до дієслова, а не до доповнення. У цьому випадку перед доповненням-іменником ставиться той артикль, який необхідний по контексту:
Nous pensons beaucoup au voyage. - Ми багато думаємо про подорож.
2. Замість невизначеного або часткового артикля після дієслова в негативній формі:
J'ai une soeur, je n'ai pas de frères. - У мене є сестра, у мене немає братів (замість неопр.артікля des).
J'ai acheté du pain, je n'ai pas acheté de beurre. - Я купив хліба, я не купив масла (замість часткового артикля du).
1) Після дієслова être в негативній формі зміни артикля на прийменник de не відбувається:
C'est une table. Ce n'est pas une table. - Це стіл. Це не стіл.
Ce sont des chaises. ce ne sont pas des chaises. - Це стільці. Це не стільці.
2) Якщо додаток після дієслова в негативній формі визначено по ситуації / контексту (тобто вказівка на приналежність, підрядне речення та ін.), Перед ним ставиться певний артикль:
Je n'ai pas vu les films que vous m'aviez recommandés. - Я не подивився фільми, які ви мені порадили.
Il n'a pas eu la patience de nous attendre. - У нього не вистачило терпіння нас дочекатися.
3. Привід de (d ') ставиться замість невизначеного артикля множини (des) перед прикметником, яке передує іменнику:
Dans ce parc il y a de vieux arbres. - У цьому парку старі дерева.
D 'énormes pivoines fleurissent dans mon jardin. - Величезні півонії цвітуть в моєму саду.
винятки:
1) Невизначений артикль множини зберігається, якщо прикметник і іменник утворюють стійке поєднання. наприклад:
des rouges-gorges - малинівки
des jeunes gens - молоді люди
des jeunes filles - дівчата
des petits pâtés - пиріжки
des petits pois - горошок
des petits fours - печиво
des grands-parents - бабуся і дідусь
des plates-bandes - грядки
Але, якщо перед такими поєднаннями вживається ще один прикметник, ставиться de:
de pâles jeunes filles - бліді дівчини
de beaux jeunes gens - красиві молоді люди
2) Необхідно відзначити, що в розмовній мові простежується тенденція до вживання артикля des перед прикметниками в будь-яких випадках. за винятком конструкцій з прикметниками autres (інші) і tels / telles (такі):
Il me faut d 'autres cahiers pour continuer le travail. - Мені потрібні інші зошити, щоб продовжити роботу.
Je n'ai pas reçu de tels cadeaux. - Я не отримував таких подарунків.
4. Частковий артикль і невизначений артикль множини опускаються після прийменника de
(Таким чином уникають неблагозвучні поєднання de des, de du, de de la, de l '):
Les toits sont couverts de neige. - Дахи покриті снігом.
La pièce est ornée de fleurs. - Кімната прикрашена квітами.
Achète du jus de tomates. - Купи томатного соку.
Дієслова та прикметники, що вимагають вживання перед доповненням приводу de:
plein de - повний
avoir besoin de - мати необхідність
orner de - прикрашати
couvrir de - покривати, накривати
remplir de - наповнювати
encombrer de - завалювати, захаращувати
entourer de - оточувати
border de - обсаджувати; облямовувати
charger de - навантажувати
être vêtu de - бути одягненим
Примітки:
1) Невизначений артикль однини зберігається:
La table est couverte d'une nappe. - Стіл накритий скатертиною.
2) Якщо додаток визначено по ситуації / контексту, перед ним ставиться певний артикль (увага на злитий артикль):
Il a besoin des conseils de bons spécialistes. - Він потребує порад хороших фахівців.
5. Часто невизначений артикль опускається після прийменника de перед іменником, що позначає приналежність:
un président d 'université - президент університету
un chef-lieu de département - головне місто департаменту
une tête de poule - голова курки = куряча голова
Але: якщо додаток в подібних конструкцій не означає приналежність, артикль не опускається:
le prix d'un melon - ціна дині
6. De перед іменниками-доповненнями, виражають характеристику
Найчастіше виражають характеристику доповнення іменників вживаються без артикля (конструкція «іменник + de + іменник», де другий іменник характеризує перше). У цьому випадку вони за змістом наближаються до прикметника і на російську можуть переводитися саме прикметником:
arrêt de bus = «зупинка автобуса» або «автобусна зупинка».
вправи
Так і не можу скласти пропозицію. Допоможіть, будь ласка і підкажіть, що робити в таких випадках.
«Її мати була підприємцем мережі магазинів косметики ручної роботи.»
Sa mere etait l 'entrpreneur de (la) corporation de (la) cosmetiques de (du) travail brassier.
І ще, чи можна замінити слово la corporation на l'union або la chaine? Перепрошую за те, що не поставив «значки» над буквами.
І я слово cosmetique написав у множині - це помилка.
@Kirill
У вас французьке пропозицію дано, як завдання на привід de? Або необхідно просто перевести російське пропозицію? Тому що я б зовсім по-іншому перевела «Sa mère était entrepreneur d'une chaîne de magasins de cosmétique faite (à la) main».
@irgol
Дякуємо. Мені потрібно перевести текст на французький. На цій пропозиції зупинився - не знаю, поєднувати de з артикля або писати прийменник без артикля.
Всім здрастуйте зі Страсбурга!
Тут я, як французскоговорящій, перевів би: «Sa mère était la patronne (le chef) d'une chaîne de magasins de cosmétiques faits main.»
@ Давид
Мені теж не сподобалася ця пропозиція про пиріг ...
Спасибі, але ми вже замінили la chaîne на le reseau, а de cosmétiques на de soins de beauté.
Підкажіть будь ласка, un nombre de або un nombre des все ж ..
Добридень! не зовсім зрозуміла один з останніх прикладів: un président d'université, коли як вище говорилося «entrepreneur d'une chaîne de magasins» підприємець мережі магазинів. Чому в першому випадку немає невизначеного артикля, а в другому - є?
@Sveta
Тут невизначений артикль показує саме невизначеність: «менеджер однієї з мережі магазинів». Якби треба було висловити, що це ректор якогось університету, одного з багатьох, то тоді теж би сказали un président d'une université
Добрий день. Мене поставило в глухий кут таке завдання: (Trouvez la faute de grammaire:
8. Les enfants ont trop de travaux le soir, il faudrait leur en donner un peu moins.
c) trop de travaux
d) on Правильна відповідь C. Слова On в реченні взагалі не було Напевно вони хотіли написати En і тому я думаю що це помилка. Або все-таки в словосполученні trop de travaux є помилка? Підкажіть s'il vous plaît
@ Julie
Формально trop de travaux теж існує, але в значенні «ремонт», «ремонтні роботи». Тут скоріше «багато роботи», де, як і в російській, іменник стоїть в однині.
Ірина Сергіївна, могли б Ви висловити своє припущення ЧОМУ після заперечення невизначений / частковий артикль замінюється приводом de, а певний не замінює? Зрозуміло, що це просте правило можна вивчити механічно, але я не розумію природи появи цього «de». Навіщо, який сенс було його вводити французам в свою мову, замінюючи деякі артиклі? Чому робиться виняток для означеного артикля? Зрозуміло, що тут область чистих здогадок і відчуттів, але ось як це відчуваєте ви?
@Сергій
)) Ніяк. Ніколи не замислювалася над цим. Це історія мови. Знаю, що прийменники з'явилися набагато раніше артиклів, так що питання, скоріше, навіщо французам було вводити артиклі ...