Привід de замість артикля, французьку мову вивчення

Іноді іменники у французькій мові вживаються без артикля, а замість артикля використовується прийменник de. Відбувається це в наступних випадках:

1. Після слів, що позначають кількість

До таких слів належать кількісні прислівники і будь-які іменники, що виражають обсяг, вага і т.п. (Це міра ваги, найменування тари, ємностей і т.п.).

Кількісні прислівники, що вимагають після себе вживання прийменника de:

beaucoup de - багато

peu de - мало

un peu de - трохи

assez de - досить

trop de - досить, досить

près de - близько

plus de - більш

moins de - менш

J'ai acheté beaucoup de fruits. - Я купив багато фруктів.

Іменники, що виражають вага або об'єм (приблизний список):

une boîte de - коробка

un bol de - келих

un bouquet - букет

une bouteille de - пляшка

une cuillère de - ложка

une dizaine de - десяток

une douzaine de - дюжина

100 grammes de - 100 грам

un kilo de - кілограм

un litre de - літр

une livre de - півкіло, фунт

un morceau de - шматок

une pincée de - щіпка

une tasse de - чашка

une tranche de - кусень, шматок

un verre de - стакан

винятки:

1) Після слів з наступного списку необхідно ставити певний артикль. Увага на злитий артикль з приводом de!

la plupart de - більшість

la moitié de - половина

le reste de - залишок

bien de - багато

la moitié du travail - половина роботи

la plupart des gens - більшість людей

2) Після кількісних прислівників та іменників додаток має вживатися з означеним артиклем. якщо в реченні є вказівка ​​на приналежність цього об'єкту або далі йде підрядне речення, що є визначенням цього іменника, або дане іменник визначено по контексту. Зверніть увагу на випадки злитого артикля з приводом de.

Beaucoup des amies de la princesse ... - Багато подруги герцогині (чиї? - «герцогині» - вказівка ​​на приналежність) ...

Beaucoup des gens que j'ai rencontrés à Londres m'ont dit ... - Багато людей, яких я зустрів у Лондоні, мені сказали (які? - «яких я зустрів» - підрядне речення) ...

J'aimerais un verre du jus que tu as apporté. - Я б хотів стаканчик соку, якого ти приніс.

3) Кількісні прислівники можуть відноситься до дієслова, а не до доповнення. У цьому випадку перед доповненням-іменником ставиться той артикль, який необхідний по контексту:

Nous pensons beaucoup au voyage. - Ми багато думаємо про подорож.

2. Замість невизначеного або часткового артикля після дієслова в негативній формі:

J'ai une soeur, je n'ai pas de frères. - У мене є сестра, у мене немає братів (замість неопр.артікля des).

J'ai acheté du pain, je n'ai pas acheté de beurre. - Я купив хліба, я не купив масла (замість часткового артикля du).

1) Після дієслова être в негативній формі зміни артикля на прийменник de не відбувається:

C'est une table. Ce n'est pas une table. - Це стіл. Це не стіл.

Ce sont des chaises. ce ne sont pas des chaises. - Це стільці. Це не стільці.

2) Якщо додаток після дієслова в негативній формі визначено по ситуації / контексту (тобто вказівка ​​на приналежність, підрядне речення та ін.), Перед ним ставиться певний артикль:

Je n'ai pas vu les films que vous m'aviez recommandés. - Я не подивився фільми, які ви мені порадили.

Il n'a pas eu la patience de nous attendre. - У нього не вистачило терпіння нас дочекатися.

3. Привід de (d ') ставиться замість невизначеного артикля множини (des) перед прикметником, яке передує іменнику:

Dans ce parc il y a de vieux arbres. - У цьому парку старі дерева.

D 'énormes pivoines fleurissent dans mon jardin. - Величезні півонії цвітуть в моєму саду.

винятки:

1) Невизначений артикль множини зберігається, якщо прикметник і іменник утворюють стійке поєднання. наприклад:

des rouges-gorges - малинівки

des jeunes gens - молоді люди

des jeunes filles - дівчата

des petits pâtés - пиріжки

des petits pois - горошок

des petits fours - печиво

des grands-parents - бабуся і дідусь

des plates-bandes - грядки

Але, якщо перед такими поєднаннями вживається ще один прикметник, ставиться de:

de pâles jeunes filles - бліді дівчини

de beaux jeunes gens - красиві молоді люди

2) Необхідно відзначити, що в розмовній мові простежується тенденція до вживання артикля des перед прикметниками в будь-яких випадках. за винятком конструкцій з прикметниками autres (інші) і tels / telles (такі):

Il me faut d 'autres cahiers pour continuer le travail. - Мені потрібні інші зошити, щоб продовжити роботу.

Je n'ai pas reçu de tels cadeaux. - Я не отримував таких подарунків.

4. Частковий артикль і невизначений артикль множини опускаються після прийменника de

(Таким чином уникають неблагозвучні поєднання de des, de du, de de la, de l '):

Les toits sont couverts de neige. - Дахи покриті снігом.

La pièce est ornée de fleurs. - Кімната прикрашена квітами.

Achète du jus de tomates. - Купи томатного соку.

Дієслова та прикметники, що вимагають вживання перед доповненням приводу de:

plein de - повний

avoir besoin de - мати необхідність

orner de - прикрашати

couvrir de - покривати, накривати

remplir de - наповнювати

encombrer de - завалювати, захаращувати

entourer de - оточувати

border de - обсаджувати; облямовувати

charger de - навантажувати

être vêtu de - бути одягненим

Примітки:

1) Невизначений артикль однини зберігається:

La table est couverte d'une nappe. - Стіл накритий скатертиною.

2) Якщо додаток визначено по ситуації / контексту, перед ним ставиться певний артикль (увага на злитий артикль):

Il a besoin des conseils de bons spécialistes. - Він потребує порад хороших фахівців.

5. Часто невизначений артикль опускається після прийменника de перед іменником, що позначає приналежність:

un président d 'université - президент університету

un chef-lieu de département - головне місто департаменту

une tête de poule - голова курки = куряча голова

Але: якщо додаток в подібних конструкцій не означає приналежність, артикль не опускається:

le prix d'un melon - ціна дині

6. De перед іменниками-доповненнями, виражають характеристику

Найчастіше виражають характеристику доповнення іменників вживаються без артикля (конструкція «іменник + de + іменник», де другий іменник характеризує перше). У цьому випадку вони за змістом наближаються до прикметника і на російську можуть переводитися саме прикметником:

arrêt de bus = «зупинка автобуса» або «автобусна зупинка».

вправи

Так і не можу скласти пропозицію. Допоможіть, будь ласка і підкажіть, що робити в таких випадках.

«Її мати була підприємцем мережі магазинів косметики ручної роботи.»

Sa mere etait l 'entrpreneur de (la) corporation de (la) cosmetiques de (du) travail brassier.

І ще, чи можна замінити слово la corporation на l'union або la chaine? Перепрошую за те, що не поставив «значки» над буквами.

І я слово cosmetique написав у множині - це помилка.

@Kirill
У вас французьке пропозицію дано, як завдання на привід de? Або необхідно просто перевести російське пропозицію? Тому що я б зовсім по-іншому перевела «Sa mère était entrepreneur d'une chaîne de magasins de cosmétique faite (à la) main».

@irgol
Дякуємо. Мені потрібно перевести текст на французький. На цій пропозиції зупинився - не знаю, поєднувати de з артикля або писати прийменник без артикля.

Всім здрастуйте зі Страсбурга!

Тут я, як французскоговорящій, перевів би: «Sa mère était la patronne (le chef) d'une chaîne de magasins de cosmétiques faits main.»

@ Давид
Мені теж не сподобалася ця пропозиція про пиріг ...

Спасибі, але ми вже замінили la chaîne на le reseau, а de cosmétiques на de soins de beauté.

Підкажіть будь ласка, un nombre de або un nombre des все ж ..

Добридень! не зовсім зрозуміла один з останніх прикладів: un président d'université, коли як вище говорилося «entrepreneur d'une chaîne de magasins» підприємець мережі магазинів. Чому в першому випадку немає невизначеного артикля, а в другому - є?

@Sveta
Тут невизначений артикль показує саме невизначеність: «менеджер однієї з мережі магазинів». Якби треба було висловити, що це ректор якогось університету, одного з багатьох, то тоді теж би сказали un président d'une université

Добрий день. Мене поставило в глухий кут таке завдання: (Trouvez la faute de grammaire:

8. Les enfants ont trop de travaux le soir, il faudrait leur en donner un peu moins.

c) trop de travaux

d) on Правильна відповідь C. Слова On в реченні взагалі не було Напевно вони хотіли написати En і тому я думаю що це помилка. Або все-таки в словосполученні trop de travaux є помилка? Підкажіть s'il vous plaît

@ Julie
Формально trop de travaux теж існує, але в значенні «ремонт», «ремонтні роботи». Тут скоріше «багато роботи», де, як і в російській, іменник стоїть в однині.

Ірина Сергіївна, могли б Ви висловити своє припущення ЧОМУ після заперечення невизначений / частковий артикль замінюється приводом de, а певний не замінює? Зрозуміло, що це просте правило можна вивчити механічно, але я не розумію природи появи цього «de». Навіщо, який сенс було його вводити французам в свою мову, замінюючи деякі артиклі? Чому робиться виняток для означеного артикля? Зрозуміло, що тут область чистих здогадок і відчуттів, але ось як це відчуваєте ви?

@Сергій
)) Ніяк. Ніколи не замислювалася над цим. Це історія мови. Знаю, що прийменники з'явилися набагато раніше артиклів, так що питання, скоріше, навіщо французам було вводити артиклі ...

Схожі статті