Про переклади - Гаррі Поттера, і не тільки

А що, якщо я скажу вам, що в більшості випадків переклад імен неприпустимий, і навіть те, що перевів Росмен, не можна було переводити?

Про переклади - Гаррі Поттера, і не тільки

Про переклади - Гаррі Поттера, і не тільки

Безумовно, прізвища та імена брали не рандомно і не зі стелі, але вони бралися з історичного та культурного пласта з любов'ю і повагою, і обережно примірявся на персонажів, з еківоками на історичний і культурний підтекст, ну і, природно, щоб було красиво.

Банальний приклад впливу перекладу імені на сприйняття:

Невілл Лонгботтом з красивою древньої лицарської прізвищем, з незграбного дитини і справді виріс в справжнього лицаря - виріс над собою. А ось Невілл Лонгботом з ідіотською прізвищем, яка натякає чи на філейну частину людини, чи то ще на щось не менш скаберзное, став професором зельеваренія в перекладі РОСМЕН - подвиги персонажа пофарбовані в глузливий тон. Це все, що потрібно знати про якість перекладу :)

Про переклади - Гаррі Поттера, і не тільки

Ті пасхалка, які дійсно є, лежать на поверхні і зі словотворчими екзерсисами не пов'язані. Наприклад, ім'я прабабусі дуууже поганий віщунки - Кассандра, забавно і мило.

Традиція називати дітей дуже чистокровної родини всякими інтерстелларнимі іменами - цікава тенденція, мовляв ось такі ось вони хітрозамороченние - і дітей в честь сузір'їв і зірок називають, і голови ельфів зберігають обов'язково, що поробиш. У багатих свої примхи. Прізвища засновників Хогвартса продумані, і дійсно навіть на рівні звучання підкреслюють відмінності факультетів.

Висловлювати свою думку про елемент чужої культури, без розуміння її витоків, спираючись лише на словотвір, оголошуючи свій статус перекладача - це підхід справжнього фахівця?

Про переклади - Гаррі Поттера, і не тільки

Я сподіваюся, що ті, хто дочитали цей пост до кінця, зрозуміють, що вірити першому ж ліпшому людині, який називає себе експертом, і викладає красиво написаний текст - якнайшвидший шлях до омани. Дивитися на твір іншої культури через лупу своєї культури - безглуздо.

Розкрити гілка 1

Розкрити гілка 0

Як на мене так пост інформативний і корисний. Спроба внести ясність.

Спроба внести ясність.

1) Навіщо? Переважній більшості подобається переклад від Росмен.

2) Вони не тільки переводили, а й адаптували.
Чомусь всі любителі кричати "неправільноперевелііменанельзяпереводіть!" забувають про це.

3) Починалося це все як дитяча казка. Не дивно, що переклад імен зроблений так, щоб краще звучати російською.

Захочу неодмінно дізнатися про все відсилання в іменах? Полізу на вікі. Там вже допитливі фанати напишуть 20 і 1 теорію про походження імені-прізвища всіх персонажів.


Тому, особисто мені, абсолютно пофігу ЯК ПРАВИЛЬНО. Головне - щоб добре і приємно читалося.

Розкрити гілка 2

А хіба до Співак основні претензії не за те, що вона як раз переводила імена персонажів? Нагадати ще раз про Злодеуса Снейпа і Гуч?