Про походження деяких ідіом - науки

Щоб не пропустити нові корисні матеріали, підпишіться на оновлення сайту

Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.

Ідіоми є невід'ємною частиною будь-якої мови. У них відображено все - історія країни, історія розвитку мови, різні культурні явища і ставлення мовця до них. Англійська мова не є винятком. Існують словники, в яких зібрані ідіоми, а їх, до речі, налічується в англійському більш 15,000; професора вивчають ці чудові мовні звороти, а вивчають англійську мову працюють над ними, намагаючись запам'ятати їх форму і значення.

Я часто чую запитання: наскільки необхідне знання і використання ідіом при вивченні англійської? У мене зустрічне запитання: як часто ідіоми в своїй рідній мові використовуєте ви? Хтось скаже, що прекрасно обходиться і без них, але правда полягає в тому, що більшість цих виразів настільки вкоренилися в мові, що в багатьох випадках ми не віддаємо собі звіту в тому, що вони є идиоматическим. Без поняття; спати без задніх ніг; вішати ніс; задушевна розмова - і багато інших вираження роблять нашу мову більш яскравою, емоційною і цікавою для співрозмовника. Так само і в англійській мові.

Але сьогодні я б хотіла детальніше зупинитися на іншому питанні. Кожен раз, зустрічаючи все нові і нові ідіоми, вам хоча б на секунду могло стати цікаво: звідки вони взялися? Адже за кожним словом повинна стояти історія, отже, кожна ідіома повинна мати своє походження. Деякі з них були введені в мову письменниками, інші знаходять свій початок в Біблії, треті прийшли з інших мов, таких як французький і латину, наприклад. Але якими б не були історії їх походження, сподіваюся, прочитавши деякі з них, ви подивіться на ідіоми іншими очима, і вони не здадуться вам більше складними або незрозумілими.

  1. To face the music - розплачуватися за свої вчинки, розсьорбувати кашу.

Історія цієї ідіоми дуже проста і знаходить свій початок в Британській армії. Справа в тому, що кожен військовий суд супроводжувався грою військового оркестру, таким чином, обвинувачений, повинен був зустрітися віч-на-віч не тільки зі звинуваченнями, але й зі звуками барабанів. Звідси і вираз: «зустріти музику» або to face the music.

When the jewellery disappeared he decided to run away rather than face the music. - Після того як зникли коштовності, він вирішив втекти замість того, щоб розсьорбувати кашу.

  • It's raining cats and dogs - ллє як з відра.

    Існує багато припущень щодо виникнення цієї ідіоми. В деякі з них складно повірити, інші, мабуть, були придумані любителями барвистих історій, я ж запропоную вам третій варіант. У далекі 1500-ті, коли до сучасної архітектури було ще дуже далеко, дахи будинків покривали товстим шаром соломи, що робило їх особливо привабливим місцем для котів, собак та інших невеликих тварин (мабуть через те, що цей матеріал краще зберігав тепло ). Під час проливних дощів, тварини іноді ковзалися і падали вниз, а англійці стали асоціювати сильний дощ з падаючими котами і собаками, звідси і вираз it's raining cats and dogs.

    I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it's raining cats and dogs. - Я залишаюся вдома! Погода огидна! Ти подивися, ллє як з відра.

  • To be in the black - бути в плюсі, не мати боргів.
  • To be in the red - нести збитки.

    Походження цих двох ідіом прямо пов'язане з використанням червоних і чорних чорнила при складанні балансу. Підраховуючи заборгованості і доходи своїх клієнтів, бухгалтера виділяли червоним кольором перші, залишаючи в чорному кольорі другі. Таким чином, червоний колір і зокрема вираз to be in the red стало асоціюватися зі скрутним фінансовим становищем або наявністю боргів, в той час як to be in the black означало протилежне.

    Being in the red I had to put off the purchase of a car. - Мені довелося відкласти покупку машини через проблеми з фінансами.

    From the very beginning our company was in the black. - З самого початку наша компанія була прибутковою.

  • To be worth one's salt - не дарма отримує зарплату; не дарма їсть хліб.

    Хоча сьогодні сіль є одним з найдешевших продуктів на полицях супермаркетів, в історії людства були періоди, коли сіль прирівнювалася до золота. Ще до появи різних консервантів, що дозволяють зберігати продукти більш тривалий час, сіль була єдиним доступним методом, що робило її незамінною. Таким чином «бути гідним солі» або to be worth one's salt було визнанням значущості людини.

    A shop assistant is not worth his salt if you can not consult him about the product chosen. - Продавець-консультант даремно отримує свою зарплату, якщо не може проконсультувати вас щодо обраного вами продукту.

    Для того, щоб зрозуміти походження цієї ідіоми, нам доведеться трохи розібратися в тонкощах кулінарії. В англійській мові, слово shoulder крім звичного нам значення - «плече», має так само і інший переклад - «лопатки м'ясної туші». Тепер уявіть, що в Англії бажаним гостям було прийнято подавати гаряче, свіжоприготовлене блюдо. Як же тоді вітали непрошених гостей? Англійці, мабуть, не могли собі дозволити залишити їх зовсім голодними, тому подавали їм холодну баранячу лопатку - cold mutton shoulder.

    I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. - Мені дуже був потрібен його рада, але він виявив цілковиту байдужість до мене.

  • To live from hand to mouth - ледве зводити кінці з кінцями; жити впроголодь.

    За часів Великої депресії, та й в інші економічно нестабільні роки, люди часто не знали, коли наступного разу їм в руки потрапить повноцінна їжа. Саме тому, в буквальному сенсі, все їстівне, що потрапляло до рук, відразу ж відправлялося в рот - from hand to mouth. Як бачимо, негативне забарвлення цього виразу збереглася і в наші дні.

    They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. - Вони жили впроголодь, не знаючи коли наступного разу зможуть поїсти.

    Для того, щоб зрозуміти як справа йде з цієї ідіоми, давайте для початку розберемося в тому, що ж таке Bill of Health або «карантинне / санітарне свідоцтво». Це документ, який в 19-му столітті повинен був отримати кожен корабель, перш ніж відправитися в плавання. Таким чином «чисте санітарне свідоцтво» або clean bill of health. видавалося, якщо команда здорова, і ні на кораблі, ні в порту немає слідів інфекційних захворювань. Сьогодні ж вираз clean bill of health втратило своє первинне значення і більше не пов'язано ні з офіційним документом, ні з інфекційними захворюваннями, означає лише одне - що ми абсолютно здорові.

    I've been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has finally given me a clean bill of health. - Я вже два тижні на лікарняному і в кінці кінців доктор сказав, що я абсолютно здорова.

  • Let your hair down - розслабитися, вести себе невимушено.

    Думаю, що ця ідіома особливо близька буде нашим читачкам, і ось чому. У далекому 17-му столітті жінки носили різноманітні зачіски, збираючи і заколюючи волосся. Увечері ж, в спокійній і невимушеній обстановці, звичною процедурою було розпускання і розчісування волосся. Тепер же вираз let your hair down стало використовуватися в трохи іншому значенні.

    I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. - У мене був страшенно важкий день на роботі і тепер мені потрібно розслабитися.

  • Wear one's heart on one's sleeve - не вміти стримувати емоції; душа нарозхрист.

    Цілком ймовірно, що цей вислів знаходить своє відображення в середньовічній традиції лицарських турнірів. Вважається, що лицарі виявляли свою відданість дамі серця, зав'язуючи стрічку, подаровану нею, на рукаві. Таким чином, вони буквально «носили серце на рукаві». Сьогодні ж ми використовуємо цю ідіому, кажучи про людину, яка відкрито показує свої емоції.

    She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve. - Вона ніколи не приховує своїх емоцій, один погляд - і ти зрозумієш, що вона відчуває. У неї душа нарозхрист.

    Говорити про походження ідіом можна нескінченно, знаходячи все більш цікаві і забавні історії. Моїй же головною метою було показати вам, що вирази, в яких на перший погляд немає ніякої логіки, чудесним чином її набувають, якщо подивитися на них уважніше. Це, мабуть, і є один із секретів успішного вивчення будь-якої іноземної мови - задати собі питання «чому?» І постаратися знайти на нього відповідь. Сподіваюся, що історії, які запропонувала вам я, допоможуть запам'ятати і освоїти деякі ідіоми, а головне надихнуть вас на свої власні поіскі.strong

    Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.

    Скажіть, будь ласка, ось в англійському є правила побудови речення (підмет + присудок +.) І ряд інших правил. Є ідіоми, вступне слово і фрази. Так ось ці самі ідіоматичні звороти, вступні фрази, будуються за правилами англійської граматики або їх варто запам'ятовувати цілком, не намагаючись розбирати де тут що?

    Привіт, Павло! Ідіоматичні обороти не є винятком, коли мова йде про правила побудови пропозиції. Проблемою при вивченні ідіом є те, що намагаючись перевести окремо кожне слово, ми, як правило, не отримуємо значення цієї ідіоми. Саме з цього ідіоми необхідно запам'ятовувати цілісно, ​​тому що замінивши або пропустивши одне зі слів, ми втрачаємо і сам вираз.

    Катерина, скажіть, будь ласка, to pull the head - це ідіома чи ні? Чи не могли б ви підказати переклад, тому що дослівний переклад виходить безглуздим?

    Величезне спасибі! Не менш цікаво, ніж походження російських ідіом!

    Добрий день, Susanna! Ви впевнені, що саме так пишеться ідіома? Я зустрічала такі варіант: pull your head in - informal - be quiet! - не висовуватися, сиди тихо. pull ahead - To move ahead, as in a race. - рухатися вперед. pull one # 's leg - to joke - приколюватися, жартувати.

    Добрий день, Олена! 1. It's almost midnight - let's call it a day 2. Go on, ask him to dance - it'll make his day 3. My neighbour saved the day when agreed to babysit yesterday. 4. Both teams are at the bottom of the league, but it's early days yet. 5. At the end of the day, what matters is that you're safe.

    Припускаю, що: 2. make 4. early 5. order Заранее спасибо за коригування)

    Привіт, не могли б Ви допомогти вірно вставити пропущене слово в ідіоми з використанням слова "day # '. Деякі, як мені здається, вдалося вставити, вони виділені жирним шрифтом. Щодо інших дивуюся. Дуже сподіваюся на Вашу допомогу. Заздалегідь вдячна. 1. It # 's almost midnight - let #' s call it a day 2. Go on, ask him to dance - it # 'll. his day 3. My neighbour save the day when agreed to babysit yesterday. 4. Both teams are at the bottom of the league, but it # 's. days yet. 5. At the. of the day, what matters is that you # 're safe.

    Про походження деяких ідіом - науки

    Про походження деяких ідіом - науки

    Про походження деяких ідіом - науки

    Про походження деяких ідіом - науки

    Про походження деяких ідіом - науки

    Про походження деяких ідіом - науки

    для викладачів англійської

    Нашої онлайн-школі «Інглекс» постійно потрібні відповідальні і енергійні викладачі англійської для проведення індивідуальних занять по Skype.

    Схожі статті