(Значення і походження фразеологізму, приклади вживання)
It's poring (іліraining) cats and dogs | It rains cats and dogs - йде проливний дощ, розм. "ллє як з відра".
Вважається, що вираз сходить до англо-ірландському письменнику-сатирика Дж. Свіфта. Він вперше вжив його в "Polite Conversation" (див. Цитату нижче).
Також Джонатану Свіфт належить опис випадку сильного дощу в творі "Description of a City Shower" (1710). Ось уривок: "Drowned puppies, stinking sprats, all drenched in mud, Dead cats and turnip-tops come tumbling down the flood." - Що це означає? Що за мертві цуценята, кішки, сморід розклалася риби і харчових покидьків? А значить це те, що дренажна система в європейських містах 17-18 століть була далека від досконалості і легко приходила в непридатність навіть від сильної зливи. Весь вміст каналізації виливалося на вулиці, включаючи трупи тварин.
Ld. Sparkish. I know Sir John will go, tho 'he was sure it would not rain Cats and Dogs ... (J. Swift, "Swift's Polite Conversation", "Dialogue II")
Лорд Спаркіш. Я знаю, що сер Джон все одно піде туди, хоча і не сумнівається, що потрапить під проливний дощ.
"What sort of day is it?" "It's raining cats and dogs." (J. Aldridge, "Signed with Their Honour", ch. 5)
- Ллє як з відра.
походження англійської ідіоми "It rains cats and dogs"