Про різницю в Євангеліях російською і церковно-слов'янською мовами
Здраствуйте, батько Олег!
Благословіть!
У нас є Євангеліє дуже старого видання на церковно-слов'янською язике.Чітая його, я знайшла деякі відмінності з Євангелієм російською мовою.
Мф.гл.4,10: "Тоді дієслова йому Ісус: Іди за Мною, сатано: писано бо є: Господу Богу твоєму поклонилися, і Тому єдиним послужіші".
Мф.гл.4,10: "Тоді каже до нього Ісус: Відійди сатана, бо написано:" Господу Богу твоєму поклоняйся і Йому єдиному будеш служити ".
Поясніть, будь ласка, чи змінився зміст? Мені здається між висловами "йди за мною" і "відійди від мене" є істотна різниця.
Велика подяка за вашу відповідь.
Спаси Вас Господи
Відповідь батька Олега Моленко:
Здрастуй, Ангеліна.
Нехай Бог благословить тебе рясно!
У наведених тобою паралельних місцях російського і церковно-слов'янського текстів немає суттєвої смислової різниці. Різниця бачиться в різних мовних оборотах, які говорять про одну й ту ж суті по-різному. У цьому позначається особливість церковно-слов'янської мови, в якому читаються нами слова через їх близькості і схожості з російськими сприймаються нами по-російськи. Насправді, незважаючи на близькість цих мов, вони різні. Ця різниця особливо помітна в деяких висловах, які за змістом схожі з російськими, але за висловом виглядають інакше.
Наприклад, вираз "йди за мною" в церковно-слов'янською мовою не обов'язково означає те ж саме, що і вираз "йди за мною" по-російськи. Зовнішня схожість фраз призводить нас до помилкового сприйняття їх в однаковому розумінні. Насправді, в церковно-слов'янською мовою в даному місці і контексті (з наступними віршами) слова "йди за Мною, сатано" означають: терпи Мені, визнай свою неміч, підпорядкувати Моїй силі, і, оскільки за Писанням личить кланятися і служили Господеві, Самому Господу Богу, то згинь від Мене, іди геть від Мене, сатано. У російській мові про це прямо сказано "Відійди, сатано". Ми бачимо, що церковнослов'янська оборот багатшими російського, але точніше перевести неможливо.