Процедура проставлення штампа «апостиль»

Головна Статті Процедура проставлення штампа «Апостиль»

Апостилювання - це процедура проставлення штампа «Апостиль», що припускає співробітництво бюро перекладів і нотаріальної контори. Якщо Вам, потрібно апостиль документів, наприклад, диплома, для початку його необхідно перевести на мову країни, в яку ви вирушаєте, а потім обов'язково завірити його у нотаріуса. Нотаріус має право засвідчити вірність перекладу документа, якщо в повній мірі володіє іноземною мовою і має сертифікати, що підтверджують цей факт. В інших випадках нотаріус посвідчує вірність перекладу, підтверджуючи професійність перекладача, і запевняє його підпис.

Однак перед тим як робити апостилювання, слід врахувати той факт, що у кожної країни свої норми і вимоги до легалізації документів, в тому числі проставлення штампа. Уточнити ці норми необхідно заздалегідь, або самостійно, або звернувшись до фахівців по легалізації документів в бюро перекладів.

Апостиль документів виконується в декількох державних органах: в Мінюсті РФ, в РАГСі, в МВС РФ, в Міністерстві освіти РФ.

Наприклад, завірення диплому виконується в кілька етапів. Спочатку виконується переклад документа на мову держави, в якому він буде пред'являтися. Потім нотаріальне посвідчення перекладу, а потім апостиль нотаріального перекладу. Апостиль диплома буде визнаний, тільки якщо всі необхідні процедури були виконані з дотриманням всіх вимог. В іншому випадку він буде безглуздим, так як будь-яка неточність в перекладі або оформленні може стати причиною відмови прийняти документи в державні органи.

Отже, якщо вам необхідно поставити апостиль на особисті документи дізнайтеся, чи входить країна, в якій будуть пред'являтися дані документи, в список країн, які підписали Гаазьку конвенцію 1961 року. Якщо так, то тоді документи можуть бути легалізовані за спрощеною схемою - шляхом проставлення штампа.

На сьогоднішній день дозволено апостиль дипломів, документів про шлюб та інших особистих документів. Також можливо проставлення апостиля на статутні документи організацій: статут, свідоцтво про реєстрацію. Однак, неможливо апостилювання документів комерційного характеру: договори, контракти, довіреності тощо

Ще одна обов'язкова вимога до документів, які необхідно апостилювати - документи не повинні бути пошкоджені або зовні зіпсовані. Якщо оригінал документа зіпсований або має неправомірні позначки, то нотаріальний переклад і апостиль документа будуть визнані недійсними.

Також важливо розуміти, що апостиль потрібно не завжди. У яких випадках можна обійтися без легалізації документів? Наприклад, в тому випадку, якщо організація, в яку будуть відправлені документи, цього не вимагає. Також між деякими країнами підписані договори про скасування обов'язкової легалізації документів.

Терміновий апостиль документів

Звичайна процедура легалізації документів може займати досить тривалий час. Але якщо Вам потрібен терміновий апостиль документів, то в такому випадку вам необхідно окремо обумовити умови проставлення штампа. Менеджер бюро перекладів пояснить Вам, при оформленні яких документів і для пред'явлення в які країни можна поставити апостиль в терміновому порядку. Також менеджер розповість про вимоги до документів в цьому випадку для обчислення можливі терміни проставлення термінового апостиля.

Апостиль документів - процедура досить трудомістка і, як правило, дуже витратна з фінансів. Саме тому слід ретельно вибирати компанію, яка буде займатися оформленням ваших документів. Знати детально всі вимоги до апостилюванню документів, розуміти тонкощі процесу легалізації документів можуть тільки кваліфіковані менеджери компанії з великим досвідом роботи в цій сфері.

Статті цього розділу:

переклад веб сайтів

Законодавство змінюється із завидною регулярністю, а разом з ним і вимоги до форми угод та угод.

Щоб зробити коректний і адекватний переклад на англійську мову, або будь-який інший мову, медичних текстів, необхідні не тільки професійні лінгвістичні знання, а й медичну освіту. Такі вимоги до медичного перекладу виправдані. Адже від коректності перекладу медичного тексту часто залежить правильна постановка діагнозу, застосування лікарських засобів і терапевтичних методик

За способом сприйняття і подачі тексту розрізняють письмовий і усний види перекладу. Найбільш поширеним є письмовий переклад, який в свою чергу має безліч специфікацій, в залежності від сфери застосування, - медичний, фінансово - юридичний, технічний переклад і т.д.

Для того, щоб компанія мала можливість вийти на міжнародні ринки необхідний переклад технічної документації. Будь-яка сфера економічної діяльності пов'язана з необхідністю переведення інженерно-технічних документів.