Всі знають приказку: "Сите черево до вчення глухо". Це правда. Медичний факт.
А ось що говорить Шекспір на ту ж тему.
Fat paunches have lean pates, and dainty bits
Make rich the ribs, but backrout quite the wits.
Ніхто не перевів, тому що слова backrout немає ні в одному словнику. Це тільки його, Шекспірівський слово. А якщо мізками поворушити?
back - назад
rout - розгром, ураження; розганяти, розсіювати
backrout - повернення до первісного стану (деградація)
Шекспір написав так, щоб зрозумів тільки той, хто зрозумів, без образ для тих, хто не зрозумів. І я це перекладати не буду.
Так він писав і свої сонети. Він умів проходити крізь стіни. Вони його тут шукають, а він уже там.
Великий вантаж звалився з моїх плечей, коли я побачила, що мені не потрібно більше нікому нічого пояснювати, нікого ні в чому переконувати, а тільки злегка допомогти пройти по морю, як по суху, тим, у кого очі відкрилися.
Easy does it. Без звіроподібного завзяття. Сказав адже наш Спаситель: "Ярмо Моє - благо. І тягар Моє легко". (Мф.11: 29)
Є ще одне питання: Чому Шекспір говорив, що нерозуміння його віршів смертельно небезпечно для людини? Значить він точно знав, у чому тут справа?
Той, хто шукає правду людина дереться вгору, і неодмінно падає. Знову дереться і знову падає, тому що він не може одночасно утримати в свідомості "так" і "ні". Адже тільки геній - парадоксів друг. Але і генії падають, тому що намагаються побудувати Вавилонську вежу і зробити СЕБЕ ім'я, що спочатку приречено на руйнування і забуття.
Це - найтяжчий тягар, непідйомна, а людина слабка.
Історія стара, як світ.
А істина знаходиться в іншому вимірі, і великим поетам вона відкрита. У ній немає ні "так". ні "ні". немає ніяких протиріч, сумнівів і різночитань. Але її не можна сформулювати однозначно, описати звичайними словами. Це - стихія, смірённая мистецтвом поета.
О, широкий вітер Орфея,
Ти підеш в морські краю -
І, нестворений світ плекаючи,
Я забув непотрібне "я".
Але біда в тому, що і великі поети про своє непотрібному "я" випадково згадують і повертаються, коли сказано "біжи", і це коштує їм життя.
"Хто в той день буде на даху. А речі його вдоме. Нехай не спускається взяти їх! (Лука гл.17)
Хто має вуха, нехай слухає!
Всі його сонети об'єднані єдиним задумом, як тіло, тримається здоровою голови, і тим захищене від розпаду.
Важко навіть уявити собі, яку грандіозну роботу виконав великий Майстер, щоб залишити людству таку спадщину, своє унікальне дітище.
Ми абсолютно не повинні переживати з приводу того, що хтось чогось не чує або не хоче чути. Ми робимо свою справу.
І сказано: "Хто має, то дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має". (Матвій 13:12)
Про це і одинадцятий сонет.
"Хто має, то дасться йому та й додасться,
а хто не має, забереться від нього й те, що він має ".
Матвій 13:12
Важко уявити парадокс, який ми бачимо в першому рядку: As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st.
Чим швидше я убуває, тим швидше прибуваю. Це як дві посудини. З одного викачують вміст, проводять його через очищення, а потім поміщають в новий посудину. Сказано ж, «не наливають нове вино в старі міхи". Це відбувається одночасно, старе йде, нове приходить. Безперервний процес.
І ти отримуєш нову кров, молоду. яку ти можеш сміливо назвати своєю після завершення процесу.
Нагадую для тих, хто до нас приєднується:
'St після дієслова означає 2-е особа єдності. числа
grow'st - ростеш;
departest - упокаіваешься;
bestow'st - нагороджуються;
convertest - трансформіруешься
wane [weɪn] - спадати, зменшуватися; слабшати; знижуватися
departed [dɪ'pɑːtɪd] - покійний, який помер, помер
bestow [bɪ'stəu] - давати, дарувати, нагороджувати
convert [kən'vɜːt] - трансформувати, перетворювати
У другій строфі:
If all were minded so - якби все заперечували проти цього
Тут mind в значенні заперечувати, бути проти
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so. the times should cease,
And threescore year would make the world away.
herein [hɪ͟ərɪn] - тут
folly [ 'fɔlɪ] - необачність, недалекоглядність,
непередбачливість б) дурість; недоумство
cold decay [dɪ'keɪ] - холодну гниття
cease [si͟ːs] - припинятися
threescore [ˌθriː'skɔː] а) три рази по двадцять, шістдесят б) шістдесят (про вік)
"Хто має, то дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має" (Матфей 13:12)
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
store - запас, резерв, склад,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish - ті, у кого відняти і те, що мали
barren [ 'bær (ə) n] - безплідний, нерепродуктивного
barrenly - безплідна
perish [ 'perɪʃ] - загибель
endow - обдаровувати
bounty [ 'bauntɪ] - щедра
cherish [ 'ʧerɪʃ] - турбота
Thou shouldst - 2-е особа однина - повинен.
Хтось ще сумнівається, що Євангеліє покладено в основу всього циклу сонетів?
І саме тому Шекспір безсмертний.
Ми вивчаємо англійську мову справжній, справжній, а так звані архаїзми є і у Пушкіна. Але, слава Богу, нікому не приходить в голову Пушкіна полегшувати, як це роблять з Шекспіром.
Ура. Готовий новий майстер-клас,
присвячений розвитку Слуховий Пам'яті
Методом вертикального зльоту
Практичний майстер-клас
зміцнить ваше розуміння
ПРАВИЛЬНОГО ДІЇ
і допоможе на практиці
освоїти найефективніший спосіб
розвитку слухової пам'яті.
Слухова пам'ять:
- допомагає ловити на льоту чуже мовлення
- розуміти все миттєво на слух
- краще і вільніше говорити
Найвигідніша c т o їм oc ть
збережеться лише кілька днів.
До понеділка вона збільшиться вдвічі.
Поки ця cтoімocть встановлена тільки для своїх,
користуйтеся моментом.
Залишилося рівно 3 дні!
Не йдіть, почитайте ще:
- Зі святом!
- The Parable of the Ten Virgins
- Russian tongue twister
- Як весело жити
- Йти від мети до тієї ж мети