В першу чергу відкинемо геть усі упередження про марність системи автоматизованого перекладу (САП) PROMT. Нашою метою є скоротити кількість часу необхідного на переклад і, відповідно, підвищити ефективність даного процесу. У цій статті зроблена спроба показати, як можна домогтися подібного результату.
Існує кілька версій PROMT з різною функціональністю і орієнтованих на різні типи користувачів. Нам, як перекладачам, знадобиться версія PROMTExpertGiant. На момент написання статті найостанніша доступна версія PROMTExpert 8.0.297Giant і тільки ця версія PROMT підтримує можливість роботи спільно з пакетом програм Trados - лідируючим додатком, заснованим на концепції пам'яті перекладу. Для такої взаємодії в пакет програм PROMTExpert 8.0 входить додаток PROMTforTrados.
Зрозуміло, PROMTExpert також підтримує і всю функціональність інших перекладацьких систем PROMT. включаючи власний компонент для роботи з пам'яттю перекладів, компонент для вилучення термінології та пакетного перекладу найбільш поширених форматів файлів, а також підтримується імпорт словників PROMT в термінологічну базу Trados (MultiTerm).
Обов'язково встановіть спеціалізовані словники PROMT. Підключення спеціалізованих словників дозволяє отримати більш точний переклад текстів зі спеціальною термінологією. Серед додаткових словників існують словники наступних тематик Авіаційний, Автомобільний, ВоеннийДобича нафти і газу, Інформатика та обчислювальна техніка, Мікроелектроніка. Морський, Телекомунікації та зв'язок. Юридичний і ще близько 40 інших словників.
Для демонстрації різниці перекладу одного і того ж пропозиції з використанням словників різних тематик наведемо приклад перекладу пропозиції, взятого з тексту по машинобудуванню: Thenutisusedforfasteningthemetalcasing. Знову ж правильним перекладом буде: Гайка використовується для закріплення металевого корпусу.
Варіанти перекладів, запропоновані різними видами словників, зведені в таблиці нижче:
Запропонований варіант перекладу
Горіх використовується для того, щоб закріпити металевий кожух.
SecureIT, SMS, SQL Server, Банк, Біологія, Побутова техніка, Військовий, жел.-дор. Інтернет, Інф-ка (lite), Кіно, Комерція, Контракти, Косм. промисло. Кулінарія, Логістика, Математика, Медицина, Менеджмент, Металургія, мікроелектроніки, Оптоволоконний, Парфуми, Піщ. промисло. Поліграфія, Подорожі, Релігія, сільських. господарство, Спорт, Страхування, Митниця, Текстиль, телекомунікацій. Техн. нафтовидобутку, Фізика, Школа, Екологія, Юридичний.
Муфта використовується для того, щоб закріпити металеву обмурівку.
На основі отриманих варіантів перекладів можемо відзначити, що варіанти, які мають найтісніший контакт правильному, були отримані при використанні словників №1 і 2, тематика яких відповідала тематиці вихідного тексту в найбільшою мірою. Словники Нафтогазовидобування і Будівництво запропонували свої варіанти перекладу для словосполучення metalcasing. ці варіанти можуть вважатися правильними для тематик даних словників, але вони не підходять для заданого тексту. Словник деревоо. промисловість запропонував існуючі варіанти перекладів для слова nut і словосполучення metalcasing. однак пропозиція складено невірно з точки зору смислової логіки, а тому цей варіант переклад слід розглядати як невірний.
PROMT дозволяє об'єднувати словники в шаблони тематик. Таким чином, словники схожих тематик можуть бути об'єднані для спільного використання.
Створення і поповнення власних словників - важлива складова на шляху поліпшення якості машинного перекладу. Це приймає особливу значимість, коли мова йде про переклади великих обсягів текстів однаковою тематики і зі схожою термінологією. Знову підтвердимо сказане прикладом. Спробуємо перевести наступний абзац тексту із застосуванням словників c тематиками, що стосуються інформаційних технологій:
Linux is a generic term referring to Unix-like computer operating systems based on the Linux kernel. Their development is one of the most prominent examples of free and open source software collaboration; typically all the underlying source code can be used, freely modified, and redistributed by anyone under the terms of the GNU GPL license. (Матеріал Wikipedia).
Варіант машинного перекладу:
Linux - універсальний термін, який посилається на Подібні Unix комп'ютерні операційні системи, засновані на ядрі Linux. Їх розробка - один з найвидніших прикладів безкоштовних і співробітництво програмного забезпечення відкритого вихідного коду; зазвичай весь базовий вихідний код може використовуватися, вільно змінений, і перерозподілено будь-яким відповідно до ГНУ ліцензія GPL.
Тепер внесемо всього п'ять невеликих змін до словника:
- under the terms - додамо новий варіант перекладу - відповідно до умов;
- generic term - додамо новий варіант перекладу - загальне позначення;
- Unix-like - додамо новий варіант перекладу - Unix-подібний;
- open source software collaboration - додамо новий варіант перекладу - колективне користування програмним забезпеченням з відкритим вихідним кодом;
- GNU - зарезервуємо як назва.
Після внесених змін, отримаємо наступний варіант перекладу:
Linux - загальне позначення, що посилається на Unix-подібні комп'ютерні операційні системи, засновані на ядрі Linux. Їх розробка - один з найвидніших прикладів безкоштовних і колективне користування програмним забезпеченням з відкритим вихідним кодом; зазвичай весь базовий вихідний код може використовуватися, вільно змінений, і перерозподілено будь-яким відповідно до GNU ліцензія GPL.
Погодьтеся другий варіант більш легкий для читання, при цьому один раз витративши час на подібну корекцію власного словника, ви в подальшому отримаєте більш правильний зі смисловим точки зору переклад, не витративши ніяких додаткових зусиль.
У пакет програм PROMT входить компонент для пакетного перекладу найбільш поширених форматів файлів.
Вкрай бажаним умовою для використання даної функціональності є наявність великого словника за тематикою тексту, що перекладається. В іншому випадку, набагато більшу кількість часу має буде витрачено на редактуру результату машинного перекладу. При наявності подібного словника задати його використання можна в розділі Редагувати шаблони тематик програми.
Не можна не відзначити, що при перекладі PROMT намагається зберегти вихідне форматування документів, дозволяючи таким чином заощадити час, витрачений на подальшу коректуру.
Використання пакетного перекладу може бути виправданим при роботі з великими проектами перекладів, що містять значну кількість файлів, призначених для перекладу. У такому випадку економія часу, витраченого на переклад, може бути відчутною.
Доведемо сказане на наступному прикладі. Маємо абзац англійською мовою, взятий з книги G. J. Myers - The Art of SW Testing. 2 nd Edition:
Regression testing. Regression testing is performed after making a functional improvement or repair to the program. Its purpose is to determine whether the change has regressed other aspects of the program. It usually is performed by rerunning some subset of the program's test cases.
Переклад: Регресійне тестування. Регресійне тестування виконується після функціонального поліпшення або внесення виправлень в програму. Його мета полягає у визначенні того, чи вплинуло вироблене зміна на інші аспекти програми. Регресійне тестування зазвичай виконується за допомогою повторного запуску деякого набору тестових прикладів програми.
Даний абзац переведений наступними трьома способами:
- Перший перекладач перекладав абзац без використання PROMT - витрачений на переклад час склало близько 6 хвилин.
- Другий перекладач перекладав абзац з використанням тільки підключених спеціалізованих словників PROMT з тематикою Інформаційні технології - витрачений на редактуру перекладу час склало близько 4 хвилин.
- Третій перекладач перекладав абзац з використанням підключених спеціалізованих словників PROMT з тематикою Інформаційні технології та власним словником з даної тематики - витрачений на редактуру перекладу час склало близько 2,5 хвилин.
Особливо ефективним подібний підхід до перекладу може бути при наявності великих обсягів текстів для перекладу. В такому випадку можлива значна економія за часом. Проте, переклади спеціалізованих текстів системі PROMT даються погано. Помічено, що при перекладі, наприклад, тексту по темі Складові частини фрезерного верстата. з використанням PROMT обсяг редактури отриманого машинного перекладу може становити до 80-90%, що тільки знижує ефективність процесу.
Рішення про використання системи PROMT як і раніше залишається за вами, проте, правильне застосування описаних тут прийомів може дати позитивний результат.
Як було показано, переклад документів може бути зведений до редагування машинного перекладу зі збереженням термінології та стилю.
На основі наведених підходів до перекладу можна отримати наступні вигоди:
- збільшити швидкість всього процесу перекладу і редагування;
- знизити обсяг друкованої та ручної роботи;
- знизити загальну вартість перекладацького проекту