Proprietary information - фірмова інформація

Навіть не знаю що порадити

Explanation:
Дійсно, слово втілилося
І дійсно важко його замінити чимось однослівним.
І не тільки про інформацію так кажуть.
І означає воно не тільки "належить фірмі". Але взагалі - "становить предмет власності". Кого-то ..
Ось наприклад:


Тут не можерт бути загального рецепта. Марина. Як завжди в таких випадках.
Звичайно, я б на Вашому місці уникала цього нового слова. Особливо в письмових перекладах.

Дайте всю фразу, подивимося, що можна придумати в Вашому конкретному випадку.

Ви питаєте - чи всім це зрозуміло.
Однозначно можу сказати, що не всім. Так Ви і самі і це розумієте.
Скажу більше - я це слово вперше побачила у Вашому питанні. Ніколи раніше не чула і бачила.

Але якби хтось сказав його в моїй присутності, та ще в контексті, то я б зрозуміла його. Просто б здогадалася, бо іноземні мови знаю.
Але хто іноземних мов не знає - той і не здогадається.

Так що дивіться - для кого цей текст призначений? Відповідно і вирішуйте - вживати його чи ні.

Пропрієтарна або власність фірми

Explanation:
І то. і інше правильно. Користуюся обома термінами, в залежності від публіки, і ні той, ні інший заперечень не викликають вже протягом декількох років.

Ця інформація є проприетарной інформацією Боїнга (компанії "Боїнг")

Власність компанії "Боїнг" / власність Боїнга (в колонтитулах так)

5 hrs confidence:

Explanation:
У загальному випадку патентована здається лучшел

18 hrs confidence: peer agreement (net): +1

Explanation:
Більш короткий варіант Вашого правильного перекладу ( "інформація, що є власністю фірми").

Такий переклад, поряд з іншими, є в словнику Мультитран:

ownership of proprietary information and documents - володіння фірмової інформацією і документами

А "пропріетарна інформація", ймовірно, був запропонований якимось ледачим перекладачем і пішов гуляти, спокушаючи деяких стислістю і наукоподібним звучанням.