Вийшов четвертий, заключний сезонний путівник по Самарі "Самбук". Правда, осінній випуск затримався, восени на полицях в "Чакона" я його не бачив. Взимку вже забув про нього. А ось навесні він мені нарешті попався. Новий випуск продовжив повільно виправлятися, але як і раніше рясніє помилками, хоч і менш помітними.
Мабуть, я просто позначу помічене при поверхневому огляді. Перший традиційний розділ пропонує читачам список з десяти занять або речей, які можна зробити в Самарі восени. При перекладі кожне з десяти занять починається інфінітивом. Звичайно, інфінітив може бути таким, що підлягає пропозиції. Але в тексті інфінітивний комплекс (інфінітив разом з залежними членами) є єдиним членом першого речення кожного абзацу. Це було б ще прийнятно в списку, але ж далі після кожного інфінітива йде опис даного заняття. Логічніше було б не слідувати сліпо російської граматичної конструкції, а перевести спонукальним пропозицією. Наприклад, замість "To have a walk across a forest and pick up some mushrooms right after rains" зробити щось типу "Have a walk across some suburban forest and pick up mushrooms after the autumn rains" або "Go to any suburban forest to pick up mushrooms right after the autumn rains ". До речі, по-перше, в обраному в якості прикладу абзаці не вказано, коли саме восени йдуть у нас проливні дощі, після яких рекомендовано сходити в ліс за грибами. По-друге, іноземці можуть сходити в ліс на прогулянку, але навряд чи стануть збирати, а, тим більше, вживати в їжу зібрані в лісі гриби.
Переходимо до пам'ятників (с. 22-31). Тут замість continued ( "продовження") написано continue ( "продовжуйте"). У назвах пам'яток попрацював машинний перекладач. Якщо "пам'ятник комусь" всюди переведено як the monument to .... а "бюст когось" - the bust of .... По-другому випадку, природно для автоматичного перекладу, що обрана форма з of. В обох випадках більш простий і правильною видається беспредложного форма - Maxim Gorky Monument. Alexander Pushkin bust. Далі я б поставив під сумнів твердження про те, що Самарська ГРЕС - найстаріша електростанція в країні. Є й просто неписьменні опущення допоміжних дієслів - the radiators in Samara warm too much. Та й вся фраза кострубата, краще вже - the radiators in Samara are too warm for a cat to withstand their heat. А серед монументів чомусь не згадані пам'ятник в'язням концтаборів в парку Перемоги і меморіальний комплекс на Міському кладовищі. На сторінці 31 замість minor forms значаться якісь small shapes.
Переходимо до довідкової інформації. Тут виправлення вибіркові: жінці в розділі про саунах прикрили голі груди, назви національних кухонь стали писати з великої літери. Десь перестаралися: в інформації про "Paint House" Lane виправлено, але не на Proezd. а на Pereulok. що, погодьтеся, різні речі. Назва самого розважального закладу так і не виправили на Paint House (роздільне написання), і він як і раніше значиться як такий собі непонятнийamusement centre. До сих пір в списку нічних клубів замість Lady Rai значиться якийсь бразильський мікс - Lady Ruy. Там же поруч є і дослівний Nekrasovsky slope - "Некрасовський спуск", хоча це суто місцеве позначення, а насправді все та ж Некрасовська вулиця.
Приміський автовокзал тут до сих пір Suburb Bus Station. А "довідкова про ліки і медичні послуги" як і раніше "медичні послуги" (Medical services). Радує, що хоч "митницю" виправили - customs. Але постійно вишукувати всі дрібні помилки і помилки, та ще методично їх тут записувати - це справа тягне на зарплату коректора, яку мені "Самбук" не платить. Так що, мабуть, на цьому закінчу, не заглиблюючись в довгі тексти про прогулянці по Ленінградській або знаменитих Самарцев.
На жаль, в Самарі більше просто немає ніякої подібної літератури - путівників, карт, довідників - на англійській мові (та й на інших мовах теж). Тому іноземцям доводиться задовольнятися тим, що є. А в умовах відсутності конкуренції якість видань залишає бажати кращого. По крайней мере, з перекладацької точки зору. Та й потім, все одно за версту віє не оригінальна англійським текстом, а (дослівним) перекладом.