Редьярд Кіплінг - вибрані вірші з усіх книг - стор 27

Ми спимо до полудня
І в свято і в будень,
Прокинемося і дивимося понуро,
Нявкати, гавкотом,
Вставати не хочемо
І сердимося на губку і мило.
Скажіть, куди
Бігти від сорому,
Де ховаєте горб свій ганебний,
небачений
горб,
нечуваний
горб,
Патлатий, волохатий і чорний?

Рада мій такий:
Забути про спокій
І бадьоро зайнятися роботою.
Чи не киснути, що не спати,
А землю копати,
Копати до десятого поту.
І вітер, і спеку,
І дощ проливний,
І голод, і праця благотворний
Розгладять ваш горб,
Небачений горб,
Патлатий, волохатий і чорний!

Редьярд Кіплінг - вибрані вірші з усіх книг - стор 27

"На далекій Амазонці ..."

На далекій Амазонці
Чи не бував я ніколи.
Тільки "Дон" і "Магдалина",
Швидкохідні суду, -
Тільки "Дон" і "Магдалина"
Ходять по морю туди.

З четвірки Ліверпуля гавані
Завжди по четвергах
Суду йдуть в плавання
До далеких берегів.
Пливуть вони в Бразилію,
Бразилію,
Бразилію.
І я хочу в Бразилію -
До далеких берегів!

Ніколи ви не знайдете
У наших північних лісах
Довгохвостих ягуарів.
Броненосних черепах.
Але в сонячної Бразилії,
Бразилії моєї,
такий достаток
Небачених звірів!
Чи побачу Бразилію
Бразилію,
Бразилію,
Чи побачу Бразилію
До старості моєї?

"Кішка чудово співає біля вогню ..."

Кішка чудово співає біля вогню,
Лазить на дерево спритно,
Ловить і рве, наздоганяючи мене
Пробку з протягнутої мотузкою.

Все ж з тобою ми ділимо дозвілля,
Бінки слухняний і вірний,
Бінки, мій старий, випробуваний друг,
Правнук собаки печерної.

Якщо, набравши з-під крана води,
Лапи намочіть кішці
(Щоб потім виявити сліди
Диких звірів на доріжці),

Кішка, дряпаючи, рветься з рук,
Фиркає, виє, нявкає.
Бінки - мій вірний, випробуваний друг,
Дружба йому не набридне.

Увечері кішка, як ласкавий звір,
Треться об ваші коліна.
Тільки ви ляжете, кішка за двері,
Мчить, вважаючи щаблі.

Кішка по дахах гуляє всю ніч,
Бінки мені вірний і сплячий:
Він під ліжком хропе щосили -
Значить, він один справжній!

Редьярд Кіплінг - вибрані вірші з усіх книг - стор 27

Вірші до розповідей про Мауглі
з "Книги джунглів" в перекладах В. Бетакам [125]

Редьярд Кіплінг - вибрані вірші з усіх книг - стор 27

Закони Джунглів [126]

Ось вам закони джунглів, вічні як небосхил.
Вовк, хто зберігає їх, - блаженний, порушив їх - помре!

Закон, як ліана навколо стовбура, обвився навколо всього:
Сила зграї - в будь-якому з вовків, і в зграї - сила його!

Купайся щоранку, вдосталь пий, але без жадібності пий.
Пам'ятай: для сну існують дні, для полювання - прохолода ночей.

За тигром шакал доїдає, але ганьба твоїм вовчим вусах,
Якщо ти, одноліток, які не смієш виходити на полювання сам!

Будь в світі з владиками Джунглів, з Багірою, Шер-Ханом, Балу,
Чи не турбуй Мовчазного Хати і Вепра в його кутку.

Якщо зграя назустріч зграї йде по стежці лісовій,
Гарчати почекай: нехай краще вожді столко між собою.

Борючись із вовком з Зграї, бийся наодинці,
Щоб Зграя НЕ поріділа в міжусобній війні.

Право вовченя-підлітка у будь-якого шматок попросити:
Кожен, який убив видобуток, повинен його нагодувати!

Лігво Вовка - фортеця [127] від віку і назавжди:
Ні Ватажок, ні члени Ради не сміють увійти туди!

Лігво Вовка - фортеця, але якщо воно на увазі,
Рада може вимагати: переселись, щоб на всіх не накликати біду!

Якщо полюєш ввечері - мовчки видобуток бий:
Братам нічне полювання зривати виттям хвалькуватою не смій!

Для себе, для вовченят, для самки бий видобуток, але проклятий той,
А хто заб'є для забави, і паче - хто людини вб'є!

Якщо пограбували слабкого - все до кінця не з'їдай:
Жадібності зграя не любить: ріжки та ніжки віддай!

Видобуток Зграї - для Зграї: їж її там, де лежить,
А хто хоч клаптик понесе з собою - негайно буде убитий!

Видобуток Вовка - для Вовка: йому і м'ясо, і честь.
Без дозволу Вовка інші не сміють є!

Право сім'ї - за Вовчицею: будь-який з її синів
Від кожної видобутку частку для молодших приносить їй.

Право Печери - за Вовком: відокремившись від Зграї в свій час,
Він тільки Раді підсудний, а брати йому не указ!

За вік, за мудрість, за силу, за чотири міцних ікла
У всьому, що Закон не передбачав, закон - наказ Вожака!

Ось вам закони джунглів. Всі їх - не злічити нікому
Але серце Закону,
і лапа Закону,
і зуби Закону -
В одному: слухайся йому!

Ранкова пісня в Джунглях *

Лише мить тому твої очі
Нічний годувалися темрявою,
Але бачиш тінь? Підходить - день
І нам пора додому
Світанок не пустили: в ньому кожен кущ,
Сияньем обведений!
Всі, хто Закони Джунглів шанує,
Смакуйте мирний сон!

День перечекати - так, час спати
Мисливцям нічним -
І ось між трав, до землі припав,
Ми до лігва сковзаємо.
День дан волам, щоб по полях
Соху тягати кругом.
Постає світанок (страшніше немає!)
Над червоним озерцем.

Шарудить, прощаючись з тишею,
Дихання трав навколо,
Ось-ось настане спекоту вдень
І заскрипить бамбук.
Нас день лякає, очі сліпить
Нещадно променів!
Ти чуєш - дик качиний крик:
"День тільки для людей!"

Жорстокий світанок: на шкурах немає
Роси - вона зійшла,
А біля води сліди тверді,
І вся трава світла!
Проклятий світ покаже слід,
Що в глину вражений ...
Всі, хто Закони Джунглів шанує,
Смакуйте мирний сон!

Редьярд Кіплінг - вибрані вірші з усіх книг - стор 27

Вечірня пісня в Джунглях *

Кружляє Чіль-шуліка, вісник темряви
Ніч нетопир несе,
І до ранку вільні ми:
У загонах замкнений худобу.

Так, слави час настав для нас:
(Ура кігтям і іклами!)
Всі, хто Закони Джунглів шанує,
Полювання доброї Вам!

Редьярд Кіплінг - вибрані вірші з усіх книг - стор 27

Мисливська пісня сіонійскоі вовчої зграї **

Самбхур-олень протрубив на світанку
Раз і два і три,
Олениха схопилася, і з нею діти -
Раз, два, і три,
Я ходив у розвідку, і все помітив -
Раз, два і три ...

Самбхур-олень протрубив на світанку
Раз і два і три,
І зграї приніс я новини ці
(Раз, і два, і три)
І пішли ми по сліду, пішли ми по сліду,
Раз, і два, і три!

Пролунав мисливський клич нашої зграї,
Раз і два і три,
Слідів на траві ми не залишаємо,
(Один два три!)
Крізь темряву легко проникає очей,
О, голосніше! Подай же свій вовчий голос!
Раз і два і три!
Слухай, о, слухай світанковий час!
Видобуток тепер не піде від нас:
Один два три!

Редьярд Кіплінг - вибрані вірші з усіх книг - стор 27

Дорожня пісня Бандар-логів [128]
(Мавпячого народу) *

Ось ми мчимо, одна за одною,
На півдорозі між землею і місяцем!
Бачиш, як ми граціозно легкі?
Бачиш чотири відмінних руки?
Все у всесвіті заздрять нам,
Нашим пружним, як луки, хвостів!
Братик, ти сердишся? Все - суєта!
Чи є що в світі важливіше хвоста?

Ось ми натовпом на гілках сидимо.
Скільки великих ми справ зробимо!
Нехай ми поки лише мріємо про них, -
Все здійсниться в призначену мить!
Наші мрії - шляхетніше немає!
Слухай кроки грандіозних перемог!
Мета так близька! Інший світ - суєта!
Що є на світі важливіше хвоста?

Схожі статті