Реферат - диспут з Пирром прп


Диспут з Пирром: прп. Максим Сповідник

і христологические суперечки VII століття / Відп. ред. Д.А. Поспєлов.


Останні роки в Росії відзначені певним пожвавленням інтересу до патрології, наслідком якого стала поява нових перекладів святоотецьких текстів і більш-менш оригінальних патрологічній досліджень. Однак справжня книга помітно виділяється на тлі інших видань, присвячених святоотцівському спадщини. Вона являє собою вперше здійснений переклад на російську мову одного з найважливіших пам'ятників візантійської христологической полеміки VII ст. без якого навряд чи можна скласти повну картину догматичних контроверз, що трясли Імперію в той час. І, незважаючи на те що «Диспут з Пирром ...» ні в якій мірі не є стенографічний записом історичного спору між прп. Максимом сповідником і Константинопольським екс-Патріархом Пирром, що мав місце в Карфагені в 645 р значення цього тексту важко переоцінити. Найскладніші питання антімонофелітской і антімоноенергітской полеміки, в ході якої було сформульовано православне догматичне вчення про співвідношення двох воль і двох енергій у Христі, так само як і основні богословські інтуїції прп. Максима, в даному виданні пам'ятника знайшли одне з найяскравіших своїх виразів.

Переклад видається цілком коректним, стилістично майже бездоганний, досить адекватно передає часом зовсім не простий хід думки прп. Максима і його опонентів.

Особливий інтерес у всіх, хто небайдужий до даної проблематики, як нам представляється, повинна викликати публікація двох біографічних джерел. Один з них - здійснений А.В. Муравйовим безпосередньо з сирійського оригіналу переклад «псогосу» Георгія Решайнского, в якому відображено негативний погляд на фігуру прп. Максима, характерний для його супротивників, але при цьому, можливо, містяться якісь справжні біографічні дані, хоча і зазнали відомим спотворень (с. 322-331). Друге джерело - що йде паралельно грецького тексту переклад одного з коротких житій прп. Максима. Текст грецького оригіналу взятий зі знаменитого видання С.Л. Єпіфановича, переклад з грецької належить Д.Є. Афіногенова (с. 332-338).

Не можна не відзначити ще одне безперечне достоїнство книги. Понад сто сторінок її становить - ймовірно, одна з найповніших на сьогодні (якщо не найповніша!) - бібліографія робіт про прп. Максима Сповідника, а також робіт з проблем, пов'язаних з його вченням. У ній наведено відомості про сотні видань, перекладів, досліджень, присвячених особистості і богослов'ю прп. Максима (з XVI по XXI ст.). Ця частина книги також стане незамінним посібником для вчених, серйозно займаються зазначеною проблематикою.

Книгу передує передмова, написане новогрецькою мовою. Поряд з публікацією оригінального тексту «Диспут ...» це дозволяє сподіватися, що на розглянуту роботу звернуть увагу зарубіжні дослідники.

заступник директора Інституту загальної історії РАН

2 Тут і далі вказуються сторінки рецензованої книги.


3 Даний екскурс цілком можна розглядати в якості короткого посібника з історії літератури VII ст. Тут наводяться посилання на основні видання текстів і інша корисна інформація. Крім того, заслуговує на особливу увагу спроба зрозуміти феномен прп. Максима Сповідника на тлі літератури Візантії цього періоду.

Ще роботи по різний

Схожі статті