Фразеологія (від грец. # 966; # 961; # 940; # 963; # 953; # 962; - «мовний зворот» і # 955; # 972; # 947; # 959; # 962; - «вчення»), лінгвістична дисципліна, що вивчає стійкі поєднання слів з повністю або частково переосмисленимзначенням (або стійкі поєднання слів з ускладненою семантикою) - фразеологізми (або фразеологічні одиниці - ФЕ). Фразеологія вивчає тільки такі існують в мові поєднання слів, загальне значення яких не дорівнює сумі окремих значень слів, складових фразеологічний зворот ( «дати в лапу» - дати саме хабар, а не що-л. Інше, порівн. ФЕ «волохата лапа», «have an itching palm»). До фразеологізмів відносять словосполучення наступних типів: ідіоми (бити байдики, пити гірку, водити за ніс, стріляний горобець, до упаду, по повній); колокації (проливний дощ, приймати рішення, зерно істини, ставити питання); прислів'я (тихіше їдеш - далі будеш, не в свої сани не сідай); приказки (ось тобі, бабуся, і Юріїв день; крига скресла!); граматичні фразеологізми (ледь не; мало не; як би там не було); фразеосхеми (Y він і в Африці Y; всім Y-ам Y; Y як Y).
Фразеологічні одиниці можуть виконувати функції різних частин мови, наприклад:
іменника (субстантивні ФЕ): сирота казанська, a dog in the manger (собака на сіні);
дієслова: бити байдики, drink till all's blue (допитися до зеленого змія), drink smb. under the table (перепити кого-л.), burn the candle at both ends (марнувати життя),;
прикметника: (ад'єктивних ФЕ): drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl - п'яний як чіп);
вигуки: gracious me! (Ось так так!);
прислівники (адвербіальние ФЕ): in one's cups (сп'яну), не покладаючи рук; стрімголов і т. д.
Фразеологічна теорія включає кілька найважливіших компонентів. Серед них - дослідження параметрів фразеологичности (идиоматичности і стійкості); типологія фразеологімов; дослідження семантики фразеологізмів різних типів; опис варіювання форми фразеологімов; когнітивне моделювання актуального значення (для ідіом і паремій); дослідження нестандартних (в тому числі ігрових) вживань ідіом. У повному і закінченому вигляді такої теорії поки не існує.
фразеологія
Фразеологія (від грец.
), Лінгвістична дисципліна, що вивчає стійкі ідіоматичні (в широкому сенсі) словосполучення - фразеологізми; безліч самих фразеологізмів тієї чи іншої мови також називається його фразеологією.
Найчастіше під фразеологізмами розуміються стійкі словосполучення наступних типів: ідіоми (бити байдики, пити гірку, водити за ніс, стріляний горобець, до упаду, по повній); колокації (проливний дощ, приймати рішення, зерно істини, ставити питання); прислів'я (тихіше їдеш - далі будеш, не в свої сани не сідай); приказки (ось тобі, бабуся, і Юріїв день; крига скресла!); граматичні фразеологізми (ледь не; мало не; як би там не було); фразеосхеми (X він і в Африці X; всім X-ам X; X як X).
Російська традиція фразеологічних досліджень в першу чергу пов'язана з ім'ям В. В. Виноградова, який запропонував в 1940-і роки класифікацію фразеологізмів, що сходить до концепції французького лінгвіста Ш. Баллі. За Виноградову, виділяються три основні типи фразеологічних одиниць: 1) фразеологічні зрощення (стійкі поєднання слів, які не мотивовані внутрішньою формою, - точити ляси, нічтоже сумняшеся); 2) фразеологічні єдності (стійкі поєднання слів з прозорою внутрішньою формою - підливати масла у вогонь, вийми та поклади); і 3) фразеологічні сполучення (вираження, в яких одне з слів вжито в прямому значенні, а друге - у фразеологічні зв'язаному, пор. корінь зла, вживати заходів, здобути перемогу, радість охопила). Прислів'я та приказки в підході Виноградова виведені за межі фразеології, а граматичні фразеологізми і фразеосхеми взагалі не розглядаються. В подальшому в радянській і російській лінгвістиці пропонувалися як модифіковані варіанти класифікації Виноградова, так і оригінальні класифікації (Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, І. І. Чернишова), які, проте, в цілому не містили операціональних критеріїв виділення окремих класів і не відповідали на питання про специфіку фразеологізмів як особливої верстви лексики природної мови.
Идиоматичность як параметр фразеологичности.
Всі визначення идиоматичности зводяться до двох базових ідей - переінтерпретації і непрозорості.
(I) переорієнтація значення "A" вираження A як значення "B" є операцією, яка призводить до трансформації "A" в "B" по деякому принципом R.
(Ii) Непрозорість знака A є властивістю А, що перешкоджає «обчисленню» значення "А" через відсутність продуктивного правила, що дозволяє виявити "A" або через відсутність одного або декількох компонентів A в словнику.
Так, вираз пускати козла в город идиоматично по підставі (i) - принципом R в даному випадку виявляється механізм метафоризації, тоді як вираз нічтоже сумняшеся идиоматично по підставі (ii) - компоненти цього фразеологізму ніде, крім як у його складі, в російській мові не зустрічаються.
Можна сказати, що переорієнтація - це погляд на ідіоматичний вираз з точки зору його породження, а непрозорість - з точки зору його розуміння. Саме тому вони в ряді випадків перетинаються.
# 61623; 12) розм .; уст.человек, тип
cool card - холоднокровна людина
odd card; queer card - дивак
# 61623; 13) разг.то, що потрібно; те що треба
That's the card. - Ось це саме те, що потрібно.
Ten dollars is about the card for this. - Ця штука справді варто свої десять доларів.
one's best / trump card - найвагоміший аргумент, головний козир
on / in the cards - можливо, ймовірно
to play the wrong card - зробити неправильну ставку, прорахуватися
to hold the cards - іметьпреімущество
to speak by the card - виражатися точно, ясно, недвозначно
to throw up one's cards - (с) пасувати; здатися, визнати себе переможеним
# 61623; 2) (гральна) (playing) card
колодакарт - pack of cards
грати в карти - play cards
мати хороші карти - have a good hand
сдаватькарти - deal (round) the cards
тасоватькарти - shuffle the cards
емувезётвкарти - he is lucky at cards
раскритьсвоікарти - show one's cards / hand, lay one's cards on the table
ставити на карту (вн.) розм. - stake (d)
поставити все на карту - stake one's all
егокартабіта - his game is up
емуікартиврукі - it's up to him, he knows the ropes, he's a dab hand
змішати / спутатьчьі-лкарти - spoil / ruin smb's game; upset smb's plans [apple cart]
карта вин - wine list
to play the card
(To play the - card) розм. розігрувати якусь карту, використовувати що-небудь в своїх інтересах
They are tempted to play the nationalist card to ensure their re-election. - Вони піддаються спокусі зіграти на патріотичних почуттях, щоб забезпечити своє переобрання.
He wants to play the race card but this is not a race case. - Він хоче зіграти на расових почуттях, але в цій справі немає расової підоснови.
Jim said that his brother had cheated at cards. - Джімсказал, чтоегобрат - карточнийшулер
by the holy poker! шутл. - Їй-богу! Їй-богу!
poker face [ 'p # 601; uk # 601; # 716; fe № 618; s]
сущ .; розм. безпристрасне, бездумне обличчя (характерне для гравця в покер)
Playing the Fool (в пер. З англ. Зображуючи дурня
Nothing succeeds like success. остан. - Успіх тягне за собою новий успіх.
Success is never blamed. остан. - Переможця не судять.
Just my luck! - іронії. Мені, як завжди, не щастить. Таке вже моє везіння!
to try one's luck - ризикнути, спробувати щастя
джентльменудачі - gentleman of fortune
солдатудачі - soldier of fortune
покладатися на удачу - take chances
йому завжди щастить - he is always lucky, he always has luck
to declare oneself bankrupt - об'явітьсебябанкротом
картковий борг - gambling debt [det]
картковий фокус - card trick
картковий будиночок - house of cards
валитися / впасти / скластися як картковий будиночок - collapse like a house of cards
gaming table [ 'ge № 618; m # 618; # 331; te № 618; bl]