Рекламації по перекладу тексту, помилки перекладача і претензії клієнтів

"Тут взагалі все не так"
(Варіант: "Це переклад студента 3-го курсу")

Помилки в перекладі, викликані помилками в початковому тексті

Помилки та неточності в перекладі, викликані особливими умовами виконання роботи

Наприклад, помилки в перекладі дійсно можуть бути допущені перекладачем в силу об'єктивних причин. Цих причин може бути відразу декілька.

2. Спеціальна або вузькоспеціалізована термінологія
Сама по собі вузька спеціалізація не є причиною виникнення помилок в перекладі. Однак вузькопрофільна лексика, робочий жаргон і усталені в галузі або компанії замовника вираження найчастіше будуть переведені перекладачем з помилкою або спотворенням сенсу. У цих випадках корисно надати короткий глосарій перед переведенням, і проблема буде вирішена.

3. Багатомовність вихідного матеріалу
Наприклад, в фінансових перекладах безліч різних чеків з різних країн і на різних мовах і залучення до перекладу групи перекладачів.

4. Вкрай рідкісна мовна пара
Перекладачі корейського, шведського, голландського, португальського та інших рідкісних мов представлені в нашому бюро перекладів єдиним перекладачем, і тому переклад наукової дисертації з математики, технічний переклад інструкції для вакуумного преса, медичний переклад діагнозу на російську мову може виявитися не під силу перекладачеві, спеціалізація якого відмінна від теми замовлення. Однак часто клієнту просто не запропонують нічого кращого, тому що перекладачів цих мовних пар взагалі в Росії знайти дуже складно.

5. Зміни вихідного тексту з боку клієнта в процесі роботи перекладача над замовленням
У нашій роботі були випадки відмови клієнта від перекладу, переробки, зміни тексту і перенесення термінів перекладу. Всі ці випадки створюють додаткові складності для перекладачів і команди бюро перекладів. і, хоча ми навчилися мінімізувати негативні наслідки цих змін, тим не менш, помилкові дії мають місце бути.

Схожі статті