Чесно кажучи, я не дуже вітаю складання якихось жорстких вимог і правил, яких повинні неодмінно дотримуватися письмові перекладачі.
Справа в тому, що перекладачам і так доводиться працювати в досить жорстких умовах. Зробити ідеальний переклад неможливо не тільки через дуже стислі терміни і збільшеною складності самих текстів, а й неможливо за визначенням.
Перфекціонізм взагалі досить шкідлива штука. У реальному перекладацькій практиці доводиться постійно шукати якийсь компроміс між якістю і термінами. Якщо я зроблю "ідеальний" переклад через 10 днів, він буде вже нікому не потрібен. Тому що від мене чекають його через 2-3 дні!
При бажанні завжди можна причепитися навіть до найкращому перекладу, зробленого з максимальною сумлінністю. А якщо кожен переклад почнуть перевіряти ще й на відповідність якимось формальним критеріям (ширина полів, які застосовуються шрифти, зліва чи справа розміщено напис "Переклад с. Мови"), то рідко який переклад обійдеться без зауважень.
У досвідченого перекладача з роками, як правило, виробляється звичка певним чином оформляти свої переклади. Причому цей спосіб оформлення в значній мірі формується під впливом того, які вимоги висували ті замовники, з якими йому доводилося працювати.
У той же час наявність систематизованих і уніфікованих рекомендацій і правил може дуже стати в нагоді початківцям перекладачам, а також в навчальному процесі з підготовки майбутніх перекладачів.
Але з точки зору перекладацької практики, до термінових і робочим перекладам навряд чи доцільно в повному обсязі пред'являти все найсуворіші вимоги і рекомендації.
Зате, коли мова йде про юридичних документах або матеріалах, призначених для друку, виправдано підходити з більш строгими мірками не тільки до якості самого перекладу, але і до того, як він оформлений зовні.
Вимоги та рекомендації щодо правильного оформлення письмових перекладів
"Адекватність перекладу
Адекватність є першорядним вимогою до перекладу. Неадекватний переклад робить всі інші вимоги безглуздими.
Адекватний переклад - це переклад, який сприймається носієм мови перекладу так само, як оригінал - носієм мови оригіналу. Основними ознаками адекватного перекладу є його точність і повнота.
Повнота забороняє пропуск істотних для викладу фрагментів оригіналу. У технічному тексті
це вимога набуває особливого значення, оскільки технічний текст практично не містить
несуттєвих відступів від основної лінії викладу і всі технічні подробиці, як правило, важливі для розуміння.
Відповідність вимогам замовника
Часто на різних підприємствах однієї галузі для одного і того ж обладнання застосовуються різні назви. В цьому випадку досягти адекватності перекладу без урахування вимог замовника неможливо. Вимога замовника є обов'язковим для виконання навіть в тому випадку, якщо воно видається абсурдним
1. Дотримання / недотримання правил оформлення тексту перекладу (вказівка напрямки перекладу, виконавця перекладу, позначення джерела і сторінок оригіналу).
2. Передача / непередача графічних особливостей тексту оригіналу при оформленні тексту перекладу (графічне виділення значущої інформації, виділеної в тексті оригіналу; виділення абзаців і заголовків; оформлення виносок, скорочень).
3. Повний / неповне виконання перекладу (наявність / відсутність пропусків у тексті перекладу).
4. Дотримання / недотримання конвенцій і стилю певного типу тексту.
5. Правильна / неправильна передача тема-рематіческой структури оригіналу.
6. Використання адекватної / неадекватною технології перекладу.
7. Правильна / неправильна передача сенсу тексту оригіналу.
8. Наявність / відсутність порушень нормативно-мовного плану.
Проект RUGOST1.0 - Розробка документації відповідно до вимог ГОСТ (www.rugost.com)
сайт призначений для допомоги IT компаніям в роботі з державними замовниками.
Сайт містить ГОСТи, приклади розроблених документів по ГОСТ (ТЗ, ТП, РД), шаблони документів по ГОСТ.
Всі представлені на сайті ГОСТи взяті з відкритих, офіційних друкованих і електронних джерел, і тому можуть містити помилки і неточності.