Explanation:
Пояснюю совю точку зору.
Казенний може перекладатися як:
state, government; official, public.
Оскільки у нас вже є "Republican" and "State", ліпити до купи "Government" або "official" буде, м'яко кажучи, confusing for the reader. Слово "казенний" означає, що підприємство належить державі і знаходиться на його (держави) балансі.
Тут у наявності "масло масляне" як це часто трапляється, особливо в бюрократичному стилі. Тому пропоную опустити слово "казенне" і обмежитися просто "State" or "State-owned".
Я все-таки пропоную транслітерувати відповідно до російським (казахською) варіантом. Інакше вийде смішно.
"Republican State" якщо ми додамо "public", то вийде. що є ще і "private", але теж "State- owned". Нісенітниця якась.
Я б або опустила "казенних", або транслітерувати на худий кінець.
А яка різниця між РГП і РГКП?
Чи є щось істотне?
Полазити по Інтернету - не знайшла ніяких згадок про державний + казначейському. Скрізь якось викручуються і опускають "казенне".
Пардон - в коментарі до відповіді А. Бронниковой мало бути "disagree", of course.
Republican State (or state-owned) Enterprise (Company)
Explanation:
Пояснюю совю точку зору.
Казенний може перекладатися як:
state, government; official, public.
Оскільки у нас вже є "Republican" and "State", ліпити до купи "Government" або "official" буде, м'яко кажучи, confusing for the reader. Слово "казенний" означає, що підприємство належить державі і знаходиться на його (держави) балансі.
Тут у наявності "масло масляне" як це часто трапляється, особливо в бюрократичному стилі. Тому пропоную опустити слово "казенне" і обмежитися просто "State" or "State-owned".
Я все-таки пропоную транслітерувати відповідно до російським (казахською) варіантом. Інакше вийде смішно.
"Republican State" якщо ми додамо "public", то вийде. що є ще і "private", але теж "State- owned". Нісенітниця якась.
Я б або опустила "казенних", або транслітерувати на худий кінець.
А яка різниця між РГП і РГКП?
Чи є щось істотне?
Полазити по Інтернету - не знайшла ніяких згадок про державний + казначейському. Скрізь якось викручуються і опускають "казенне".
Пардон - в коментарі до відповіді А. Бронниковой мало бути "disagree", of course.