- Альбом (44)
- Блог (62)
Оформляючи магазин, я зіткнулася з певною проблемою: як сказати? Бріолет? Бріолет? Ріволі? Ріволі? Ріволі? Глядь - а в словниках-то цих слів немає! Ну і як тут розібратися, як писати все-таки правильно? Я годину просиділа за словниками, розібралася і ділюся дослідженнями) Філологи, приєднуйтесь! І якщо що - поправляйте)
В першу чергу мене цікавили наступні слова: бріолет, Ріволі, рондель. Їх я вживаю найчастіше) Отже, розберемося з кожним.
Хоча Рондель і закінчується на це горезвісне ль, яке постійно збиває з пантелику, найпростіше виявилося саме з ним. Ось що пишуть:
"Рондель (фр. Rondelle -« круглий ») - багатозначний термін.
Рондель - кругла або напівкругла в плані бастея.
Рондель - диск, що прикриває пахву спереду у лат.
Рондель - назва алюмінієвої заготовки для виробництва туби (тюбика) або балона для аерозолів.
Рондель - віршована форма.
Рондель - різновид кинджала XIV-XVI ст. з довгим копьевідним клинком і дисковидной гардой. Виготовлявся в Німеччині, м Зальцгиттер (Нижня Саксонія) "
Спасибі, з наголосом розібралися) Ронделі. Разом з тим, Вікі каже, що "іменник, неживе, чоловічий рід". До речі, якщо я все правильно зрозуміла, радять вимовляти через (ДЕ). РондЕль. І кидати млосні погляди. І здійснювати маніпуляції келихом червоного. Рондеееель
Бріолет теж не доставив великих складнощів, це слово давно в ходу у ювелірів. Бріолет, чоловічий рід.
Далі - складніше. Ріволі не виявилося в словниках (((Давайте відштовхуватися від того, що нові запозичені слова часто приписують до того роду, якого роду російське слово-синонім. Ріволі - це камінь, також, як кристал. Тому дозволю собі віднести слово до чоловічого роду. І , можливо, доречним буде провести паралель з "алібі" і не схиляти його. А ось наголос Ріволі - це справжній камінь спотикання! Італієць або француз? Питання вирішується просто: ліземо до французького словник і не знаходимо Ріволі. ліземо в італійський - ось, будь ласка ! Ріволі - це поетичне на звання потічків, дуже мило) І населений пункт, в честь перемоги під яким і назвали, знову ж таки, ту саму французьку вулицю. Мені бачиться логічним звертатися до першоджерела, адже француз все говорить із закінченням на останній склад. Точно також, як японець викрутиться навиворіт , але не скаже Липецьк або Владивосток, але ж було б дивним калькувати за ним Бурадібостоку, чи не так?
Отже, Ріволі) І ні в якому разі не Ріволі. Такого варіанту взагалі немає.
Підсумувавши мої вишукування, можна скласти таку табличку (Рондель 2 скл, бріолет 2 скл. Ріволі НЕ скл.):
хто / що - Ронделі, Ронделі, бріолет, бріолет
кого / чого - Ронделі, Ронделі, бріолет, бріолет
кого / чого - Ронделі, Ронделі, бріолет, бріолет
кого / що - Ронделі, Ронделі, бріолет, бріолет
ким / чим - Ронделі, Ронделі, бріолет, бріолет
про кого / про що - Ронделі, Ронделі, бріолет, бріолет
А Ріволі - Ріволі, Ріволі завжди і всюди. Ці Ріволі, цей Ріволі, тим Ріволі, і так далі.