Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)

Найскладніше - дати визначення жанру цього фільму. На "Золотий глобус" його номінували як комедію. Проте на IMDB основний жанр заявлений як драма, а далі йде комедія, романтика. Я, намагаючись чітко визначити жанр цього фільму, дуже серйозно напряг права півкуля мозку, проте всі зусилля були абсолютно марні. Тому що не комедія - однозначно. Драма? Теж не годиться, тому що це не драма в звичайному розумінні подібного жанру. Мелодрама? Злегка схоже, однак для мелодрами фільм занадто життєвий і реалістичний. Романтика? Ймовірно, краще за все, однак в російській мові не використовують подібний термін для позначення цілого жанру. Романтична комедія? Більш-менш близько, але знову ж таки - це не комедія, хоча у фільмі є іронічні епізоди. Іронічна драма? Боже мій, та немає там, за великим рахунком, ніякої драми. Загалом, я був у відчаї і назвав цей фільм комплексно - романтична драмікомедія. Можна було, звичайно, обізвати його трагікомедією і сподіватися, що через відсутність комедійної складової глядачі не помітять, що ніякої трагедії там немає взагалі, але я віддав перевагу зупинитися на комплексному варіанті. Адже, врешті-решт, яка різниця, до якого жанру відносити цей фільм.

Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Часу Боба в Японії спочатку різноманітністю не відрізняється. Безсонні (через різницю в часі) токійські ночі, заповнені спробами хоч що-небудь зрозуміти з телепрограм, смутні дні, під час яких очманілий від недосипу Боб зображує світлу радість, випиваючи бутафорська віскі, і вечори в барі готелю, під час яких Боб має можливість пити даний віскі, вже не зображуючи зовсім ніякої радості, а намагаючись тільки швидше втопити в алкоголі тугу-злодійку, яка - ось зараза! - навіть лежачи на дні чарки, продовжує виблискувати своїм отруйним зеленим оком.

Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Навколо Боба - абсолютно незнайома країна, неймовірно чужа культура, незрозуміла мова, дивні люди, болісні ночі і сни, покриті пеленою безсоння. Але поступово все змінюється, коли Боб зустрічає молоду дівчину на ім'я Шарлотта (Скарлетт Йоханссон). Вона вже давно живе в цьому готелі, і її гризе точно така ж туга, як і Боба. Тільки якщо у Боба, як у новачка, туга знаходиться в гострій фазі, то у Шарлотти вона давно перейшла в хронічну. Чоловік Шарлотти - професійний фотограф на ім'я Джон (Джованні Рібізі). Йому подобається працювати в Японії, він захоплений своїми зйомками, і йому майже немає ніякого діла до Шарлотти, яка абсолютно помирає від туги в цій чортовій Японії. Шарлотта не працює, тому їй тільки і залишається, що стирчати в номері, дивитися телевізор, все так же марно намагаючись щось зрозуміти з того, що відбувається на екрані, слухати музику або аудіозаписи психотерапевтичних курсів. А якщо довго слухати психотерапевтичні курси - так можна і з глузду з'їхати, правильно.

Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Коротше кажучи, ось і зустрілися два нудьгуючих самотності: вже зовсім немолодий Боб, обтяжений нелюбою дружиною і дітьми, і молода Шарлотта, обтяжена не сильно люблять її чоловіком. Ні, це зовсім не скажена пристрасть, яка спалахує як блискавка, засліплюючи закоханих і змушуючи їх робити божевільні вчинки. Це скоріше любов від туги. Любов від самотності. Та й чи любов це? Швидше за все, просто швидкоплинне захоплення, що допомагає заповнити порожнечу, яку кожен з героїв цього фільму відчуває в даний момент часу.

Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Чесно кажучи, я навіть трохи боявся дивитися цей фільм, з огляду на той ажіотаж, який розгорівся навколо нього відразу після виходу. На IMDB "Труднощі перекладу" глядачі поставили на 153-е місце серед 250 кращих фільмів всіх часів і народів. Проголосувало за фільм майже 13 000 чоловік (переважна більшість - американці, які є основними користувачами цієї бази), так що вибірка - цілком репрезентативна.

Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
У подібних випадках нерідко буває так, що критики при цьому фільм лають, тому що, мовляв, гучний успіх у глядачів - це показник не стільки його якості, скільки комерційної прорахованості. Однак в даному випадку все по-іншому. Критика від фільму в захваті. Причому настільки в захваті, що фільм тільки на даний момент (а він вийшов зовсім недавно) отримав рівно 76 номінацій і нагород найпрестижніших кінопремій. Він уже виграв три "Золотих глобуси" ( "Краща комедія", "Кращий сценарій" - його, до речі, писала сама Софія Коппола - і "Кращий актор комедії" - Білл Мюррей). (Дещо дивно, що фільм номінували саме в комедіях, проте жанр його дійсно визначити вкрай складно.) Плюс - "Труднощі перекладу" має чотири номінації на "Оскар", і щось мені підказує, що хоч одну статуетку він обов'язково отримає (Софія або Мюррей). Але в будь-якому випадку навіть номінації - це вже факт визнання академіків.

Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Коли дивишся цей фільм (особливо після прочитання захоплених рецензій), він здається нудним. Іноді - відверто нудним. Ну тужить Боб, ну тужить Шарлотта. Але, в общем-то, ніякої трагедії-то немає! Боб відмучилися тиждень і поїде додому, отримавши пару мільйонів доларів. Непогана сума за тужливі сім днів, правильно? Та й Шарлотта, загалом, теж не відчуває ніяких особливих труднощів в цьому житті. Чоловік її не б'є, на прощання цілує, гроші заробляє, та й п'є не надто багато. А що захоплений власною справою - ну так чоловік і повинен любити свою справу. Без цього він не чоловік, а трутень. Скоро Шарлотта народить дитину або піде працювати - і від туги не залишиться і сліду.

Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Їм просто нудно зараз, на даний момент. Два нудьгуючих істоти перетнулися, між ними вспих. ні, не спалахнуло, а злегка затремтіло якесь романтичне почуття, що з'явилося не стільки в силу поєднання певного гормонального фону, скільки просто під впливом обставин, а далі. А далі нічого. Продовження бути не може. Так воно і не потрібно.

Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Софія Коппола, звичайно, розумниця. Рецензенти обожнюють довго мусолити тему, наскільки іменитий татко - Френсіс Форд Коппола - допоміг їй зробити режисерську кар'єру, що саме вона у нього скопіювала і так далі, але все це марення сивої кобили. Софія Коппола - вельми самобутній і цілком оригінальний режисер. В "Труднощах перекладу" немає нічого від Френсіса Копполи, в ньому є тільки Софія Коппола. Тому не потрібно згадувати імені папи Френсіса всує. Ні до чого це.

Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
В "Труднощах перекладу" є кілька дуже знакових епізодів, які напевно сильно "чіпляють" людей, хоч раз в житті відчули подібні відчуття. Наприклад, це епізод, коли Шарлотта з Бобом у нього в номері, валяючись на ліжку, дивляться телевізор і п'ють саке. Шарлотта вимовляє дуже важливу фразу: "Я більше не прийду до тебе в номер. Тому що вже ніколи не буде так весело". Все правильно, ніколи і нічого в цьому житті не повторюється. Потрібно ловити подібні моменти і як слід запам'ятовувати їх. Адже повторити це ніколи не вдасться, не варто навіть і намагатися.

Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Другий епізод з цієї серії - коли вони відправляються колобродити з японськими друзями Шарлотти. Знято це все дуже просто і мінімалістично. Вони випивають, ходять по якимось нічним клубам, співають під караоке. Боб і Шарлотта просто дивляться один на одного, сидячи в компанії зовсім чужих людей. В голові злегка шумить від випитого, навколо кричить музика, люди голосно кричать, щоб хоч якось почути один одного, а їм нічого говорити і не потрібно. Все народжується абсолютно без слів, на рівні одних лише відчуттів.

Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Режисер (перекладачці): Переклад дуже важливий. Ти зрозуміла?

Перекладачка: Так, звичайно. Я зрозуміла.

Режисер (Бобу): Містер Боб-сан. Ви зараз безмовно сидите на стільці. Неподалік від вас на столі розташовується пляшка віскі "Санторі". Ви розумієте, так? З дуже щирим почуттям, повільно подивіться на камеру, а далі ніжно, як ніби ви зустріли старих близьких друзів, скажіть наступні слова. Наприклад, скажіть їх, як старина Боги з "Касабланки": "За вас, друзі! Час" Санторі "!"

Перекладачка (Бобу): Він хоче, щоб ви повернулись, подивившись в камеру. О-кей?

Боб: Це все, що він сказав?

Перекладачка: Так, поверніться до камери.

Боб: Він хоче, щоб я повернувся вправо або вліво?

Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Перекладачка (режисерові): Він підготувався і він готовий. І він хоче дізнатися: коли камера почне рухатися, ви віддаєте перевагу, щоб він повернувся направо, або ж ви віддаєте перевагу, щоб він повернувся наліво?

Режисер: Мене влаштує поворот в будь-яку сторону. Насправді це не має ніякого значення. У нас дуже мало часу, Боб-сан. О-кей? Ви повинні поквапитися. Сконцентруйте увагу. Подивіться в камеру. Повільно і з почуттям. Ми хочемо чуттєвості. Ви розумієте?

Перекладачка (Бобу): У праву сторону. Так, і це. інтенсивно.

Боб: І це все? Його мова звучала так, як ніби він сказав трохи більше, ніж тільки це.

Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Режисер (Бобу): Чи бачите, то, що ви зараз будете говорити, - це не просто про віскі! Вам зрозуміло? Це повинно звучати, як ніби ви зустріли старих друзів. М'яко і з почуттям. Ніжно. Дозвольте вашим почуттям розбурхатися. Дуже важлива напруженість. Не забудьте! Напруженість!

Перекладачка (Бобу): Як старі друзі. Прямо в камеру.

Режисер: Ви зрозуміли? Ви любите віскі! Це час "Санторі". О-кей?

Режисер: О-кей. Поїхали. Камера!

Боб: Час розслабитися, час "Санторі".

Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Режисер: Стоп, стоп, стоп! Не намагайтеся зробити з мене ідіота! Не робіть вигляд, що не розумієте! Ви що, зовсім не в'їжджаєте в те, що ми намагаємося зняти? "Санторі" - це унікальне віскі! Дуже важливо те, як будуть звучати ці слова! Це досить дорогий напій! Він - номер один! Спробуйте зробити це знову, але ви повинні відчути його винятковість. О-кей? Це зовсім не те віскі, яке ви звикли пити щодня.

Перекладачка (Бобу): Чи не могли б ви зробити це повільніше і.

Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Режисер: Додавши вибухових емоцій.

Перекладачка: Більш інтенсивно.

Режисер (по-англійськи): Час "Санторі"! Знімаємо!

Боб: Час розслабитися, час "Санторі".

Режисер: Стоп, стоп, стоп, стоп! Господи, я прошу тебе.

Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)

Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)

Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)

Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)
Романтична драмікомедія труднощі перекладу (lost in translation)

Схожі статті