Ромео і Джульєтта

Поза стінами Верони життя немає ніде,
Але тільки пекло, чистилище і тортури.
З життя вислати, смерті чи приректи -
Я ніякої тут різниці не бачу.
Коли ти мені про це говориш,
Ти мені сокиру вручаєш на підносі,
Щоб мені з посмішкою голову зрубати.

Яка це милість! Це помста.
Небесний звід є тільки над Джульєттою.
Собака, миша, будь-яка дрібнота
Живуть під ним і має право з нею бачитися,
Але не Ромео. У гнойових мух
Набагато більше ваги і значенья,
Чим у Ромео: їм дозволено
Стикатися з білосніжним дивом
Джульеттіной руки і красти
Благословення губ її сором'язливих,
Але не Ромео. Цьому не можна.
Він в висилку, а мухи повноправним!
І ти сказав, що висилка - не смерть?
Ти б отруїв мене або зарізав,
Чим цим марнослів'я дошкуляти.
Вигнання! Вигнанні - вираз,
Зустрічається криками в пеклі.

Акт четвертий, сцена перша

Коли я маю право довірятися сну,
Він обіцяє мені велику радість.
Я збуджений і веселий цілий день.
Якісь цілющі сили
Мене наче носять над землею.
Я бачив сон. До мене дружина з'явилася,
А я був мертвий і, мертвий, спостерігав.
І раптом від жарких губ її я ожив
І був проголошений царем землі.
О, як живить любов насправді,
Коли так оживляє думка про неї!
Входить Балтазар в чоботях зі шпорами.
А, Балтазар! З вістями з Верони?
Від мого ченця листів немає?
Ну, як дружина? Що вдома? Як Джульєтта?
Скажи швидше. Справа тільки в ній.
І все в порядку, якщо їй не погано.

Джульєтта, ми сьогодні будемо разом.
Обміркую, як це зробити.
Як ти винахідливо, нещастя!
Аптекаря я згадав. Він живе
Поблизу. Днями його я бачив.
Він трави розбирав. Худий старий,
Весь охлялий від потреби, в лахмітті.
В аптеці черепаха, крокодил
І опудала інших морських потвор.
Кругом на полицях злиденний набір
Горшечних черепків, порожніх коробок,
Мотузкових обривків, трав, насіння
І відвологлих рожевих коржів.
Жалюгідний мотлох, яким важко
Надати намагалися видимість товару.
Тоді ж думка мені в голову прийшла:
Коли б у вас потреба з'явилася в отруті,
Який забороняють продавати
Закони Мантуї під страхом смерті,
Нещасний цей вам його продасть.
Як до речі я тоді про нього подумав!
Зараз він повинен буде мені допомогти.
Ось, здається, якраз його халупа.
Сьогодні свято, лавка замкнені.

Акт четвертий, сцена друга

Внесу. Хто це? Треба б вдивитися.
Рідня Меркуціо, бідний граф Паріс!
Про що, коли ми їхали верхами,
Дорогий говорив мені людина?
Чи не про передбачуване чи шлюбі
Джульєтти і Паріса? Чи ні?
Бути може, це мені уві сні приснилося?
Бути може, це я з туги прочитав
У його передсмертне прохання? Дай мені руку.
Ми в книзі лих на одному рядку.
Ти ляжеш в величну могилу.
У могилу? Ні, в сяючий чертог.
Серед нього спочиває Джульєтта
І наповнює світлом цей склеп.
Лежи, мрець, похований мертвим!

Кладе Париса в гробницю.

Перед смертю на інших знаходить сміх.
Свідки звуть веселощі це
Прощальними блискавицями. тепер
Перевірю я, зірниці ль ці спалахи.
Любов моя! Жінка моя! кінець
Хоч висмоктав, як мед, твоє дихання,
Чи не впорався з твоєю красою.
Тебе не перемогли: прапор життя
Горить в губах твоїх і на щоках,
І смерті блідий стяг ще не піднято.
І ти тут, в червоному савані, Тибальт?
Яку радість я тобі принесу!
Дивись: відразу тебе рукою
Зараз уб'ю я твого вбивцю.
Прости мене! Джульєтта, для чого
Ти така прекрасна? Я можу подумати,
Що ангел смерті взяв тебе живцем
І під замком коханка тримає.
Під страхом цієї думки залишаюся
І ніколи з цієї темряви не вийду.
Тут перебуватиму я, в суспільстві черв'яків,
Твоїх служниць нових. Тут залишуся,
Тут відпочину навік, тут скину з плечей
Томливе ярмо зірок зловісних.
Милуйтеся нею перед кінцем, очі!
В останній раз її оповте, руки!
І губи, ви, передодня душі,
Зафіксуйте довгим поцілунком
Зі смертю мій безстроковий договір.
Сюди, сюди, похмурий перевізник!
Пора розбити пошарпаний корабель
З розбігу про берегові скелі.
П'ю за тебе, любов!

Ти не збрехав,
Аптекар! З поцілунком умираю.

Акт перший, сцена третя

Ніч сердиться, а день нишком
Розписує фарбою хмари.
Як випили, кренделі малюючи,
Залишки темряви пустилися врозтіч.
Поки роса на сонці не зійшла
І тримається передранкова імла,
Наповню я свій кузовок плетений
Цілющим зіллям і травою сонної.
Земля - ​​праматір усіх порід, їх мета.
Гробниця і знову - їх колиска.
Все, що на ній, весь світ її зелений
Смокче її, припавши до рідного лона.
Вона своїм творінням без числа
Особливі властивості роздала.
Які вражаючі сили
Земля в камені і квіти вклала!
На світі немає такого волокна,
Яким не пишалася б вона,
Як не відшукаєш і такої основи,
Де не було б нічого поганого.
Корисно все, що до речі, а не в строк -
Всі блага перетворюються в порок.
Наприклад, цієї квітки судини:
Одне в них добре, інше зле.
У його кольорах - цілющий аромат,
А в листі і коренях - сильна отрута.
Так надвоє нам душу розкололи
Дух доброти і злого своеволья.
Однак в тих, де перемагає зло,
Зяє смерті чорне дупло.

Акт третій, сцена третя

Акт третій, сцена п'ята

Соромтеся! Тихіше! Сльози не результат
У нещасті. вона належала
Родині і неба. Нині лише воно
Володіє нею. Там Джульєтті краще.
Ви дочки від смерті не врятували,
А небо їй сяє вічним життям.
Ви докладали сили все до того,
Щоб Джульєтту возвеличити в світлі,
Що ж плачете ви, бачачи вашу дочку
Так високо за хмарами в небі?
Знати, мало ви любили дочку свою,
Коли не раді, що вона в раю.
Ви щастя молили для бажаної?
Найщасливіші вмирають рано.
Уймем свій плач і, як заведено,
Осиплю це тіло розмарином
І винесемо в вінчальним платтям в храм.
Природа слабкодухих і ридає,
Але розум твердий, і розум перемагає.

Акт п'ятий, сцена третя

Я буду краток, коротко і так
Для довгої повісті моє дихання.
Простягнений на землі Ромео - чоловік
Джульєтти, і вона - дружина Ромео.
Я таємно їх вінчав, і в цей день
Убитий Тибальт, і смерть його - причина
Вигнання нареченого. Про нього,
А чи не про брата плакала Джульєтта.
Тоді для припинення цих сліз
Ви їй веліли вийти за Паріса.
Вона прийшла до мене, щоб я допоміг
Позбутися їй від другого шлюбу,
А то б вона наклала на себе руки.
Я, користуючись пізнання своїми,
Дав їй снодійне. Як я і чекав,
Вона заснула сном, подібним смерті,
А я Ромео написав листа,
Щоб він за нею приїхав цієї ночі,
Коли ослабне дію пиття,
І, взявши з собою. На жаль, брат Джованні,
Посильний мій, не міг відвезти листа
І мені його повернув, застрягши в Вероні.
Тоді за бідної в'язнем, до пори,
Коли вона повинна була прокинутися,
Пішов я сам і думав прихистити
Її до виклику Ромео, в келії.
Однак же, коли я до неї увійшов
За кілька хвилин до пробудження,
Я тут вже натрапив на тіла
Загиблого Паріса і Ромео.
Але ось вона встає. Я, як можу,
Кличу її з собою і переконую
Змиритися перед долею, але шум ззовні
Мене раптово змушує зникнути.
Вона не побажала йти
І, мабуть, покінчила з собою.
Ось все, що знаю я. Їх таємний шлюб
Відомий няні. Якщо в те, що сталося
Я винен хоч скільки, нехай мій вік
Укоротять на догоду правосуддя
За кілька годин перед кінцем.

Ромео і Джульєтта

(Глава сім'ї Капулетті; вік - середній)

Акт перший, сцена друга

Я повторю, що я вже сказав:
Адже дочка моя зовсім ще дитина,
Їй немає ще чотирнадцяти років.
Ще почекайте два рочків,
І ми нареченою оголосимо дочку.

Акт третій, сцена п'ята

Схожі статті