Сьогодні ми не будемо давати порад чи настанов. Давайте просто розслабимося і з посмішкою прочитаємо статтю про те, які складнощі створює російську мову для іноземців.
• Один тільки кірріліческій алфавіт здатний вселити жах в тих, хто з дитинства знайомий з латиницею.
• Намагаючись говорити по-російськи, іноземці розуміють, що алфавіт - лише невинна прелюдія до цього випробувань.
• Звуки «и», «ч», «щ», «ш» - що це? Навіщо це?
• Навіть коли російська мова для іноземців перетворюється з досконалою нісенітницю в більш-менш структуровану науку, більшість понять так і залишаються таємницею за сімома печатками. Рідні і зрозумілі кожному росіянину «бити байдики», догори дригом »,« потрапити в халепу »- набір неперекладних словосполучень.
• Не в силах вимовити слово «меблі», іноземці кажуть: «магазини, де продаються стільці і столи».
• Російська граматика безсердечна! Крапка!
• Освоївши один відмінок, іноземці з жахом усвідомлюють, що є ще п'ять.
• Російська мова для іноземців відкриває багато нового. Наприклад, те, що по місту можна не тільки «йти», а й «виходити», «обходити», «заходити», «переходити», «петляти» і так далі.
• Друкований текст - ще півбіди, а як прочитати рукописні «каракулі»?
• А як ставитися до того, що наказовий спосіб - НЕ грубість, а норма?
• Слово «смузі» заподіює іноземцям майже фізичний біль. Так, деякі звуки відсутні в інших мовах.
Це найпоширеніші складності іноземців, які вивчають російську. А серед ваших знайомих є ті, хто намагається освоїти великий і могутній? Які враження цих щасливчиків?)