Рідний до болю всіх нас російську мову ... Ми розуміємо його з народження, вивчаємо в школі його правила, пояснюємося на ньому в любові і, звичайно, вважаємо його найприємнішим на слух і зовсім зрозумілим.
Російська мова: для всіх незрозумілий, а для нас - рідний і великий
Однак виявляється, що це не зовсім об'єктивна думка. Адже крім великої Росії існують інші країни з абсолютно іншою культурою і, природно, мовою, який для нас є іноземним, нерідко викликаючи у російської людини непідробне здивування: «Як цей набір звуків можна порівняти з людською мовою?»
Можливо, це здасться дивним, але іноземці практично думають те ж саме, коли чують наш розмірений говір. Рідко хто з представників інших культур погоджується з нами, що саме російська мова найкрасивіший і досконалий.
Розхожі думки іноземців про російською мовою
Здавалося б, що європейська група мов співзвучна з російським, тому думка жителів Європи буде більш-менш лояльним, проте:
Російська мова схожа на звуки, що йдуть від незадоволеною кішки, яку посадили в коробку з холодними кам'яними кульками - вищання, писк і повний хаос.
Мова, що представляє собою складний лінгвістичний набір, серед яких можливо знайти парочку знайомих.
Мова, просочена емоціями і чуттєвим надривом.
Мова, в якому відчувається м'яке «жіноче» вимову.
Російська мова, немов схрещена музика Брамса і гарчання моржа в шлюбний період.
Як бачимо, з усіх наведених думок самими поблажливими до нашої «великої і могутньої» мови виявилися інтелігентні чехи і емоційні італійці, і повної критики піддала нашу мову Стара консервативна Європа.
І звичайно, не обрадували висловлювання жителів Нової Зеландії і Австралії, в один голос стверджують, що російська мова - це нерозбірливе бурмотіння, набір диких звуків, противне шкрябанье по наждачним папері і одним, словом, повне лінгвістичне непорозуміння.
Але ми, представники і спадкоємці великої російської нації, ніколи не поміняємо того трепетного ставлення до рідної мови, яку ми в будь-якому випадку вважаємо самої милозвучною, приємною і досконалою, незважаючи на дивні про неї висловлювання іноземців.
Схожі записи
Слова «зАмок» (в значенні будови) і «Замок» (в значенні пристрою) є омонімами в російській мові не випадково. Ці слова прийшли до нас через польський і чеський мови шляхом лексичного калькування з німецького, де і «зАмок», і «Замок» вимовляються однаково - «Schloß».
Монгольські воїни носили обладунки, які називалися «хуяг». За часів воєн Русі із Золотою Ордою це слово проникло в російську мову, але в облагородженою формі - східні обладунки Бригантина типу стали називати «куяк»
Слово «парасольку» з'явилося в російській мові з голландського саме в такому вигляді. Вже потім воно було сприйнято в народі як зменшувально-пестливе, і для великих парасольок стали вживати слово «парасольку».
Для запам'ятовування вживання дієслів «одягнути» і «надіти» існує відоме мнемонічне правило: «Одягають Надію, а надягають одяг». Забавно, що в фільмі «Іронія долі, або З легким паром!