Re: як сказати по - норвезька.
я б не поспішала з максимально дослівним і смисловим перекладам наших афоризм і приказок на норвезький.
їх можна говорити і переводити тільки тим людям, які зацікавлені в пізнанні російської мови.
щоб певний сенс наших "нешкідливих" виразів може виявитися тут не те що незрозумілим, але і достатньою підставою для притягнення до відповідальності.
про жабу вираження не чула ніколи, якби мені сказали по-російськи, вважала б за образу по-російськи, а то, який переклад запропонували, то можна і по норвезьких загриміти в поліцію.
якщо вам так необхідно знаходити паралелі в прислів'ях і приказках, і блиснути десь, то краще шукайте і вчіть норвезькі (навіть була тема на будинку, давно забута, але дуже цікава, в яких в норвезьких прислів'ях, переводічь і дізнаєшся наші), переводите і знаходите паралелі з ними, щоб їм буде куди більш зрозуміла і зрозуміла догма на їх мові, ніж ваша метафора, якою сенс ви будете пояснювати доло і не факт що залишитеся понятий, може навіть на довго.
Re: як сказати по - норвезька.
да я че, так я ні че, мені препендікулярно, нехай буде російським, тільки добра половина "російських" вираженьіц спи. скальковані з інших язикофф, частіше з французького, так як він вважався зразком і еталоном і все таке. Це природно, бо немає нічого нового під місяцем і нафік винаходити велосипед, коли його вже хтось винайшов.
Re: як сказати по - норвезька.
І взагалі навіть до французького була латинь Такшта пальма первенствa - на жаль і ах - чи не ихняя - не франзузскій, тобто.
немає нічого нового під місяцем і нафік винаходити велосипед, коли його вже хтось винайшов.
І вавилонська вежа всеж-таки десь колись була, tipper jeg
Re: як сказати по - норвезька.
Re: як сказати по - норвезька.
а ось ще приклад, Седна, на курсах, все інносранци, різні причому, але багато прямо таки горнуться до російської мови і питаються вставити завученное слово. знемагають бажанням провести паралеь і похвалитися, чомусь російською мовою. неко ето популярно стало, помічаю тенденцію, сказати, мовляв російським захоплююся -хоббі такий-пряма атас візг- популярний відразу! причому препод не виняток. ладно, якщо ще бовкнуть впопад. а то ось один Седна ходить, з інді чтоли, і голосно так, щоб все-все чули, вимовляє раз дцять МОЛОДЕЦ-СПАСИБО!
я так дивлюся, русскоговоращіе, але не російські, навколо нього дивляться і відповісти нічим, підійшла, і кажу - неправильно мовляв, говорять: так, мовляв, чето не клеїться, і на мене: че, як треба? а я і кажу - молодец- як солоний огірок! вся група мало не хором вторила вираз, сподобалося, перевела, а асоціація у них ну не важется ніяк хоч застрель, ніби й слова зрозумілі, вроди і сказати як заспівати, а чому огірок? та й солоний? над сенсом задумалися і прям поникли все.
так що не треба начіх смислів в народ нашими приказками - не зрозуміють, краще норвезькими словами сікася-накося, але по їхньому
Re: як сказати по - норвезька.
А як перевести "Карабкаться як жаба на корч". Сенс дуже хочеться, дуже треба і робиш все, щоб це отримати (досягти).
Я б сказала так само, як і по-російськи - å gå over lik.
Мені здається йти по трупах все-таки несе в собі негативний зміст. Жаба на корч якось більше в правовому полі что-ли.
Взагалі є більш поширений варіант по-російськи:
"Из кожи вон лізти" - ну він правда теж має злегка негативний відтінок.
Часовий пояс UTC + 1 година [Літній час]