Доктор філологічних наук, заступник директора Інституту російської мови РАН Леонід Крисін не один день ламав голову над питанням, як називати поліцейського. "Пан поліцейський" не подобається, а замість цього не приходить в голову щось легкотравне. Це дійсно проблема - як поводитися, - підкреслив учений. - Раніше до міліціонера все-таки не зверталися "пан міліціонер" або, наприклад, "пан сержант". Статус нашої колишньої міліції, а тепер поліції якось дуже погано в'яжеться зі статусом слова "пан". В цьому слові міститься якесь повагу, а до міліції, по-моєму, зараз в суспільстві поваги немає ".
Леонід Крисін зазначив, що і раніше в Росії не було якогось універсального звернення до співробітника правоохоронних органів. Він зазначив, що у росіян існує форма звернення до співробітника ОВС за званням, але це також не може бути кращим варіантом, оскільки використовується зазвичай у побутовій бесіді, наприклад: "Лейтенант, ну що ви чіпляєтеся?".
"У військових офіційно визнане звернення" товариш ". Може бути, варто і поліцейським про це подумати, але" товариш поліцейський "- це страшне протиріччя між радянським" товариш "і західним" поліцейський ", - вважає філолог Леонід Крисін.
"В англійській і французькій, наприклад, існують нейтральні звернення до незнайомих людей" місіс "," містер "," месьє ". А у нас немає такого нейтрального звернення, звідси виникають всі ці" дівчина "," тато "," матуся ", "синок", тобто використовуються терміни спорідненості, в інших мовах це неможливо. "Жінка", "чоловік" або "шановний" погано звучать, тому що вважаються нелітературних, просторічними зверненнями. Якщо на вулиці ви хочете до когось звернутися, швидше за всього скажете "вибачте", тобто скористаєтеся звичайнісінькими формами ", - зазначив філол .
Леонід Крисін вважає, що росіяни швидше придумав не звернення до поліцейського, а нове найменування людині в погонах, як було зі словом "міліціонер", яка мала в народі кілька похідних.
"Міліціонер" і "поліцейський" - це офіційні назви. Замість міліціонера раніше був "мільтон", потім "мент". але це не дуже приємні найменування ", - зазначив експерт. Може бути, і з поліцейськими те ж саме трапиться. але, наприклад," поліцаями "їх, на думку Леоніда Крисина, не можна називати, тому що це дає точну історичну відсилання до часів Великої Вітчизняної війни, і історично це слово пов'язане зі зрадою.
"Так що тут є грунт для мовних ігор, - констатував експерт. - Необхідно організовувати опитування громадської думки на цю тему. Зараз за допомогою Інтернету можна залучити купу народу, не одну сотню тисяч. Може бути, хтось дотепний що-небудь і придумає ".