Російсько-евенкійський словник - евенгус

Про користування словником

Всі російські великі слова розташовані в словнику в строго алфавітному порядку.

доповісти I (повідомити) докладта̄-мӣ, улгуче̄н-мӣ, тедев-мӣ

доповісти II (додати) ха̄в-мӣ (3-е особа ха̄врен)

Різні значення російського слова позначаються арабськими цифрами (1, 2 і т. Д.), Наприклад:

глава 1. (розділ книги) глава; 2. (старший по положенню) сагдигӯ; стояти на чолі нуӈнӣгедӯ біде-ми

При перекладі російського слова на евенкійський мову на першому місці стоять слова евенкійського літературної мови, потім - синоніми і діалектизми, позначені зірочкою (*), наприклад:

лігво (ведмедя) булен, авдун, Абдун *, агдун *, корон *, дю *

Якщо російське слово має кілька значень, але в різних значеннях може перекладатися на евенкійський мову одним і тим же словом, то в цих випадках значення слова не описує, а після заголовного слова ставиться посліду (в різн. Знач.).

Пояснення, що відносяться до російського слова, наводяться перед евенкійське перекладом, а пояснення евенкійського слова слідують за перекладом, наприклад:

зійти 1. (вгору) тукти-мӣ (3-е особа туктирен); 2. (про рослину) балдӣ-мӣ; 3. (про сонце) ю̄-мӣ; сонце зійшло дилача̄ ю̄рен; 4. (про тест) ір-мӣ (3-е особа Ірен)

Якщо один і той же російське слово перекладається на евенкійський мову разния словами в різних значеннях, перед перекладами слова на евенкійський мову ставляться позначки, уточнюючі значення відповідних евенкійських слів.

У тих випадках, коли евенкійське слово, є еквівалентом російського, змінюється в залежності від зв'язку з іншим словом у реченні, даються ілюстративні приклади, наприклад:

краще 1. (до предмету) аятмар (мн. аятмасал); наші олені краще ваших орорвун орордуксун аятмасал; його робота краща за мою Хава сінӈідук аятмар; 2. (до дії) аятмаріт, Багар *, хулеке *; він зробив краще нуӈан аятмаріт о̄ран; змінитися на краще аятмар о̄л-мӣ

Окремі запозичення з російської і міцно зміцнилися в евенкійській мовою терміни дані в словнику без пояснення.

Всі пояснення відтінків і значень слова, що допомагають вибрати потрібний переклад того чи іншого слова, дані курсивним шрифтом в круглих дужках.

В онлайновій версії словника наголоси поки проставлені тільки в випадках можливих різночитань.

У зв'язку з обсягом словника російська дієслово не міг бути дан у всіх випадках в скоєному і недосконалому видах. У словнику зазвичай даються найбільш уживані форми дієслова.

Зважаючи на відсутність в евенкійській мовою форми невизначеного способу дієслова, евенкійського дієслова дані у формі умовно-часового деепричастия, суфікс -мӣ якого відділений від основи дефісом. При утворенні різних граматичних форм дієслова слід брати тільки основу і додавати до неї потрібні суфікси, наприклад: сказати гун-мӣ, але: я скажу гундеӈев; якщо він сказав гунекін; щоб ти сказав гунде̄с.

Слова, що увійшли в евенкійський мову з російської, дані в загальноприйнятих граматичних формах. Такі слова змінюються в тому написанні, яке є для них прийнятим в евенкійській мовою і може бути рекомендовано для евенкійського літературної мови.

При деяких евенкійських іменників, прикметників і числівників вказані форми знахідного відмінка, а також форми множини, а при дієсловах - форма 3 особи однини теперішнього часу.

Деякі російські слова переводяться на евенкійський мову за допомогою суфіксів або частинок. У таких випадках дається посліду - суф. або вказується - переклад. часткою, а для відмінкових суфіксів вказується назва, наприклад:

ісоюз 1. (з'єднувальний, підсилювальний) переклад. частинками -да̄, -де̄; і ти, і я бі-де̄, сі-де̄; і так далі туги-де̄ часкӣ.

пріпредлог 1. (суф. дат.-місц. пад. -дӯ, -тӯ); при собі ме̄ндӯві, ме̄рдувӯр; 2. (супутній елемент): при світлі ӈе̄рӣдӯ; 3. (близько, біля) дагадӯ (з прит. Суф.); При мені дагадӯв; при будинку дю̄ дагадӯн; 4. (під час) суф. -на, дяна; при читанні таӈдяна; сказав при вході ӣдене гунен; при смерті будене; він при смерті нуӈан бӯдерен

У тих випадках, коли евенкійське слово вживається тільки з присвійним суфіксом, в дужках дається посліду (з прит. Суф.).

У деяких випадках російські прикметники переводяться на евенкійський мову двома форматами: формою, запозиченої з російської мови, але без родового закінчення, і форою, утвореної засобами евенкійського мови від відповідного іменника.

умовні скорочення

Передмова до другого видання

Справжній словник виходить в світ другим виданням через більш як півстоліття після виходу першого видання, яке було випущено в 1948 році - через три роки після закінчення Великої Вітчизняної війни.

Укладач даного словника Глафіра Макарьевна Василевич (1895-1970) - доктор історичних наук, вчений, що поєднував в собі фундаментальні знання етнографа, яскраве обдарування дослідника і збирача фольклору і неабиякі здібності до освоєння і наукового опису мовного матеріалу. Як і більшість етнографів її покоління, вона зуміла досконало праткіческі опанувати евенкійське мовою і його численними діалектами, але, на відміну від своїх колег і сучасників, вона зуміла повною мірою проявити себе як язяковед з різнобічними інтересами. Вона підготувала наукову класифікацію діалетов і говорив евенкійського мови і описала цілий ряд діалектів в своїй Кріге «Нариси діалектів евенкійського (тунгуського) мови» (1948), написала і видала «Нарис граматики евенкійського (тунгуського) мови» (1940), а також склала три словника - евенкійське-російський діалектологічний словник на 4 000 слів (1934), російсько-евенкійський словник на 8 000 слів, що став тепер онлайновим, і, нарешті, евенкійське-російський словник, виданий в 1958 році і дотепер є незамінним посібником для вивчення мови і культури евенків.

Майже за шість десятків років, що минули з часу виходу в світ першого видання цього словника, відбулися великі зміни як в культурі евенкійського народу, так і в культурі всіх північних регіонів, де проживають евенки. Деякі реалії і поняття пішли в минуле, багато слова і поняття втратили актуальність, на зміну їм прийшли нові прийдеться і явища, а також і нові слова російської мови, який в більшості регіонів Півночі є мовою міжетнічного спілкування. Істотно змінився і евенкійський мову, в який за цей час увійшло безліч російських слів, які потіснили власне евенкійського неологізми, частина з ні носила до того ж явно штучний характер.

У цьому виданні російсько-евенкійського словника Г. М. Василевич повністю переглянута і значно оновлена ​​суспільно-політична лексика, яка в своїй основі традиційно запозичується евенкійське мовою з російської мови. Скорочений у порівнянні з першим виданням обсяг військової і військово-технічної лексики, так як її включення в перше видання було даниною військовому і післявоєнного часу. Разом з цим в нове видання включені слова, що відносяться до нових явищ в господарстві, життя і побут евенкові всього населення сучасного російського Півночі.

Перше видання російсько-евенкійського словника Г. М. Василевич, нині став бібліографічною рідкістю, з виходом у світ нового видання не втрачає своєї цінності для перекладачів і фахівців з історії та культури евенків в ХХ столітті. У новому виданні, яке набуває статусу навчального посібника для учнів старших класів шкіл, педагогічних училищ, коледжів і студентів вузів, збережені без змін всі статті словника, пов'язані з традиційними заняттями і укладом життя евенків. Саме ці матеріали даного словника роблять його цінним і корисним джерелом і незамінним посібником для учнів, педагогів та методистів, які забезпечують викладання рідної мови і традиційної культури евенків у всіх регіонах їх проживання, а також і для сучасних дослідників матеріальної і духовної культури евенків в наші дні. Ця праця Г. М. Василевич є корисне і доступне посібник по евенкійське мови і традиційній культурі евенків і одночасно служить пам'ятником історії російської науки про мови і культури тунгусо-маньчжурських народів.

А. А. Бурикін,
доктор філологічних наук,
провідний науковий співробітник Інституту лінгвістичних досліджень РАН, Санкт-Петербург

Схожі статті