Рвони, Ванюха! Чого не в дусі які калюжі при чому тут мухи не лізьте в душу! котитеся до

- Рвони, Ванюха! Чого не в дусі?

Які калюжі? При чому тут мухи?

- Не лізьте в душу! Котитеся під три чорти!

Так до танок ноги! А кров грає!

Душа дороги не розбирає.

Кров грає. Цей фразеологізм використовується в своєму основному значенні: відчуття надлишку сил, охоплення хвилюванням, пристрастю. Наслідок цього хвилювання то, що «гуляє душа» «дороги не розбирає»: фразеологічні

одиниці взаємодіють один з одним на рівні семантичних значень.

Танцюй від грубки! Ходи навприсядки!

Рвони вуздечку! І душу - в п'яту!

Фразеологізм танцюй від грубки, не втрачаючи фразеологічного значення «починати з простих речей» виступає тут як вільне поєднання слів, а точніше, об'єднує в собі пряме і фразеологічний значення. Цікаво використання виразу і душу в п'яту: змінені і його значення, і структура, на перший план виходить окказиональное значення фразеологізму і гра слів. Мова тут йде не стільки про стан страху, скільки про зменшення значущості душі для знаходиться в загули тіла.

Далі в пісні буде рядок Душу кинь, та розтопчи - заклик відмовитися від своєї душі. Ймовірно, ця фраза з використанням фразеологічні активного слова душа і рядки ми з душею нонче нарізно, пережиток Вопчем висловлюють атеїстичні погляди. А душа тут є не стільки компонентом фразеологічних зворотів, скільки персонажем пісні.

Сорок градусів тепла гріють душу російську. Тут фразеологізм виступає в своєму прямому значенні «радувати», а крім того відбувається метонімічно перенесення на слово душа значення людина (тіло), якого і радують, і гріють в буквальному сенсі сорок градусів тепла - горілка. Метонімії виступає душа і в словосполученні Непрописані душа.

А він рукою за тілогрійку,

А за душею - так ні копійки!

Тут зрада структура фразеологізму для посилення експресивного значення. Фразеологічний значення не змінено, але компонент душа, як і всюди в цій пісні, має додаткове значення, що допускає сприйняття цього фразеологічного обороту і як вільне поєднання слів.

Розбили пику мою хмільну?

Убийте душу мою хвору!

Душа болить - значить «душевні страждання». В даному контексті герой пісні, Ванюша, не витримує цих страждань, просить у своїх мучителів смерті. Але Душа безсмертна ...

Завершується пісня словами як в чистому полі душа гуляє ... які звучали і на початку пісні: ця фраза обрамляє вірш. Причому в останньому варіанті гуляє душа, вже звільнена від тіла, а чисто поле може виступати алюзією на фразеологізм Єлисейські поля, що означає Рай.

НА ЖИТТЯ ПОЕТІВ

Перш за все - назва. Це антонімічна алюзія на вірш М.Ю. Лермонтова «На смерть поета», протиставленням підсилює значення слів «життя поетів» і цитатністю з'єднує сучасний текст з віршем XVIII століття. Треба сказати, назвами віршів А.Башлчева, журналіста за освітою, часто стають трансформовані цитати і стійкі поєднання, яскраві і ємні, як назви газетних статей.

Як і в пісні «Ванюша», тут теж є «ключовою» фразеологічний зворот: лову сім кіл неспокійного лада повторюються в кожній строфі. Очевидно, що основа цього виразу - фразеологізм (пройти) сім кіл пекла (надмірні страждання, муки) розширюється прикметником неспокійний, а слово пекло замінюється на подібне йому за звучанням лад. По всій видимості, лад тут вживається в значенні «лад музичного твору, поєднання звуків і співзвуч» [4], тим більше, що основний лад сучасної європейської музики і музика багатьох народів світу складається з семи ступенів. Крім того тут можливо сприйняття слова лад в значенні «поділ на грифі музичного інструменту» [5] (наприклад, гітари), оскільки слова пісні звучать під гітару. Але лади-ділення на грифі ніяк не пов'язані з цифрою сім, тобто таке сприйняття невмотивовано. Що ж таке ці «сім кіл неспокійного лада»? В контексті існуючого фразеологічного єдності, можна припустити, що мова йде про випробування і труднощі, призначених кожному Поетові. Паралель ад-лад виглядає парадоксом: одне зі значень слова лад - злагода, мир, порядок [6], але в даному випадку слово лад бере на себе значення слова ад і, можна сказати, стає антонімом самому собі. Вираз сім кіл неспокійного лада використовується вірші з різними відтінками значення (в залежності від контексту), і, ймовірно, в розгляд цих значень не входить в завдання даної роботи. Але варто звернути увагу, що в кожному випадку вживання його лексичне значення співвідносно із значенням слова життя:

Дай Бог їм пройти сем кіл неспокійного лада

За чистим листам, де до часу - все по устах.

А що там було в дорозі? Метри, рублі ...

Не важливо, коли сім кіл неспокійного лада

Чи дозволять йти, нарешті, не торкаючись землі.

Визначення це вираження як синонім до слова життя з додатковими відтінками значення можна аргументувати тим, що кілька разів «сім кіл неспокійного лада» використовується в поєднанні зі словом йти (пройти), яке часто вживається в і поєднанні зі словом життя. Останні два рядки вірша безпосередньо вказують на зіставлення з життям:

Коротке життя - сім кіл неспокійного лада -

Поети йдуть. І йдуть від нас на восьмий.

І ми знову бачимо, як, використовуючи фразеологію і багатозначність слів російської мови, Башлачев доносить до слухачів і читачів думки, відтінки сенсу, які так важко (так, напевно, і не потрібно) «розшифровувати». Одна з особливостей його поезії полягає в тому, що мало не за кожним використовуваним словом (не тільки в складі фразеологічного обороту) стоїть безліч значень, смислів, внутрішніх зв'язків між словами.

Як вільно їм співати. І дихати на повні груди на ладан ...

З'єднання фразеологізмів дихати на повні груди і дихати на ладан (бути близьким до смерті). У поезії Башлачева контамінація фразеологізмів з однаковими компонентами зустрічається часто. Фразеологізми доповнюють значення один одного, створюють глибоку і тонку гру слів, яка, треба сказати, не є самоціллю і завжди виправдана смисловим навантаженням підсумкового фразеологічного обороту.