Сацуки ка на - епоха воюючих провінцій

For man's only weapon is courage that flinches not from the gates of Hell itself, and against such not even the legions of Hell can stand. (C)

Напевно, багатьом траплялося легендарне вірш Акеті Міцухіде, складене їм перед нападом на Хонно-дзі. Мені воно давно не давало спокою в плані перекладу, і ось чому.
У мережі є три основні варіанти написання цього вірша, з яких один - власне той, яким користувався Акеті, а два інших - тлумачення, спроби розкрити кілька шарів сенсу, укладені в хокку. Справа в тому, що Акеті, як людина хитра, не ризикнув в відкриту писати "ходімо замочимо Оду", а зашифрував це за допомогою прийому "каке-котоба". Каке-котоба - це коли пишемо одне, чуємо інше. Он, у Оно-но Коматі: пише "дивитися на затоку" (ура (о) ми (ру)), а чутно "неприязнь" (урамі). Ось і тут "струми" - і "час", і "клан Токи", "аме" - і "дощ", і "небо", і "Піднебесна", "сітасуру" - і "лити", і "керувати" (в обох випадках читання "сітасуру" вважається застарілим). в загальному, бунтівний васал явно образився на слова пана, що у нього-де немає художнього смаку, і вирішив довести зворотне з властивим йому розмахом.
Акеті одним віршем не обмежився - в стостішіі "Атагояма Ренго" за жовтцями-квіточками ховається план змови, але справедливості заради зазначу, що ця ренга, як і всі ренга взагалі, плід колективної творчості, здається, восьми чоловік (з яких четверо - професійні майстри хокку, ну самі розумієте, як там накрутили з образністю).
Так ось, власне горезвісне "Токи ва има.". Обмовлюся, що, по-хорошому, так хокку переводять рідко - щоб всі три шари сенсу було видно відразу, - але вибирати не доводилося. Радам і підказкам японістів буду рада окремо

toki wa ima
ame ga shitasuru
satsuki kana

Ось і настав час
Проливних дощів -
П'ята місяць.