Самуель шульц, старий заповіт говорить

ВСТУП: Старий Заповіт

У всьому світі спостерігається інтерес до Старого Заповіту. Мільйони людей звертаються до його сторінок, щоб простежити витоки іудаїзму, християнства чи ісламу. Незліченна кількість інших людей приваблює його літературна досконалість. Вчені дуже старанно вивчають Старий Завіт, так як він містить цінні археологічні, історичні, географічні та лінгвістичні дані, які сприяють кращому розумінню культури Близького Сходу в дохристиянські часи.

З літературної точки зору тридцять дев'ять книг, що становлять канон Старого Завіту, можуть бути розділені на три групи. Перші сімнадцять - від Буття до Естери - передають історичний розвиток Ізраїлю аж до кінця п'ятого століття до Р. X. Ці книги прийнято називати історичними. Згадки про інші народи з'являються в контексті оповідання лише остільки, оскільки ці народи мають відношення до історії Ізраїлю. Історичне оповідання обривається задовго до часу Христа, так що Старий і Новий Заповіти розділяє проміжок в чотириста років. У цей період виникла апокрифічна література, прийнята, зокрема, католицькою церквою, але вона ніколи не визнавалася євреями як частина списку священних книг, або канону. [Православні вважають ці «другоканонічні» книги благочестивими і повчальними, але все ж не цілком рівними по достоїнству канонічним. - Прим. перев.]

П'ять книг - Іова, Псалтир, Притчі, Екклезіаста і Пісня над піснями - класифікуються як література мудрості і поетичні твори. Будучи досить загальними за характером, вони не пов'язані тісно з жодними певними подіями в історії Ізраїлю. Лише тільки деякі псалми можна пов'язати з подіями, згадуваними в історичних книгах.

Решта сімнадцять книг передають вислови пророків, які повставали в Ізраїлі час від часу для сповіщення Божих одкровень. Загальний фон і часто окремі подробиці, наведені в історичних книгах, служать ключем до правильного тлумачення цих пророчих висловів. У свою чергу, багато висловлювань пророків значною мірою допомагають зрозуміти історію Ізраїлю.

Прийнятий порядок проходження старозавітних книг склався в ході історичного розвитку. У сучасній єврейській Біблії порядок книг дещо відрізняється від прийнятого в християнстві. За п'ятьма книгами закону слідують вісім книг, званих «пророки», - Ісуса Навина, Суддів, 1-2 книги Самуїла (1-2 Царств), 1-2 книги Царств (3-4 Царств), Ісаї, Єремії, Єзекіїля і книга дванадцяти ( «малих» пророків). Решта одинадцять книг названі «Писанням», або «агіографії»: Псалтир, Іова, Притч, Рут, Пісня над піснями, Проповідника, Плач Єремії, Естер, Данила, Езри - Неємії і 1-2 Параліпомени-нон. Порядок проходження книг змінювався протягом кількох століть після завершення Старого Завіту. поява

кодексів, за формою подібних сучасним книгам, у другому столітті християнської ери викликало необхідність їх упорядкування. До тих пір, поки вони містилися на окремих свитках, порядок мав другорядне значення. Але в міру заміни сувоїв кодексами стандартні порядки книг, прийняті як в єврейській, так і в російській Біблії, поступово увійшли в ужиток.

Передача єврейського тексту

При написанні староєврейського тексту Старого Завіту використовувався пергамент, що виготовляється з шкіри тварин. Завдяки його міцності євреї продовжували користуватися ним і в грецькі і римські часи, хоча папірус був доступніший і загальноприйнятий як стандартний письмовий матеріал. Сувій зі шкіри середніх розмірів був зазвичай близько 9 метрів в довжину і 25 сантиметрів завширшки. Відмінною рисою стародавніх текстів було те, що писалися тільки приголосні, і до того ж в безперервному порядку, майже без поділу на слова. З початком християнської ери єврейські писарі гостро усвідомили потребу в точній передачі староєврейського тексту. Винятковою відданістю цій справі відрізнялися вчені, яких в наступні століття стали називати масоретами. Вони копіювали текст з найбільшою ретельністю і з часом навіть стали нумерувати вірші, слова і букви кожної книги (Так як поділ на вірші з'являється в староєврейською тексті в X ст. Від Р. X. поділ на вірші в Старому Завіті. По - видимому. Було зроблено масоретами. Наше поділ на глави було розпочато єпископом Стефаном Ланг - тоном в XIII в. (1228 р.).). Їх найбільшою заслугою було введення в текст «огласовок» ( «накудот») - знаків, що позначали голосні звуки, які слідували за приголосними буквами, що полегшувало читання.

До 1488 року, коли перша давньоєврейська Біблія з'явилася у пресі в Сончино, в Італії, всі копії робилися від руки. Хоча приватні копії зустрічалися як на пергаменті, так і у вигляді книг, синагогальні тексти були зазвичай обмежені шкіряними сувоями і переписувалися вкрай ретельно.

До відкриття святкові Мертвого моря найраніші давньоєврейські манускрипти, що збереглися до наших днів, датувалися не раніше ніж близько 900 року від Р. X. В свитках Кумранской громади, яка розпалася незадовго до зруйнування Єрусалима в 70 році від Р. X. виявилися всі книги Старого Заповіту, крім книги Естер. Ці недавні відкриття підтвердили ту точку зору, що давньоєврейську текст, збережений масоретами, передавався без серйозних змін з I століття до Р. X.

Під час правління в Єгипті Птоломея (Птолемея) II Фі-ладельфа (285-246 рр. До Р. X.) Було розпочато грецький переклад Старого Завіту. Над ним працювали сімдесят два перекладача, чому він і був названий «перекладом сімдесяти» (Септуагінта, або LXX). Буквально відразу він набув широкого поширення. Серед євреїв, які говорять по-грецьки, був попит на Старий Завіт як для особистого користування, так і для читання в синагогах на мові міжнародного спілкування Східного Середземномор'я. Цілком ймовірно, офіційний екземпляр був поміщений в внаменітой Олександрійській бібліотеці.

Цим перекладом користувалися не тільки євреї, що говорять по-грецьки, але він був також прийнятий християнською Церквою. Дуже навіть можливо, що текст Старого Завіту, яким Павло і інші апостоли користувалися для доказу того, що Ісус Христос був Месія (Діян. 17: 2-4), був текстом на грецькій мові, тобто текстом Септуагін-ти. Одночасно по-грецьки був написаний Новий Завіт і став частиною Писання, прийнятих християнами. Запевняючи, що грецький переклад Старого Завіту неточний, і побоюючись впливу християнської віри, євреї міцно трималися оригінального (масоретського) староєврейського тексту. Він, як ми вже помітили, ретельно листувався єврейськими книжниками та масоретами в наступні століття.

В силу цих обставин берегинею грецького тексту стала християнська Церква. Крім таких відомих богословів, як Оріген і Ієронім, небагато християн звертали увагу на Старий Завіт в його оригіналі, тобто давньоєврейською мовою, аж до епохи Відродження. У широкій ж середовищі християн набули поширення різні грецькі переклади.

У II столітті від Р. X. в ужиток увійшла форма кодексу, тобто сучасна книжкова форма зі зшитими і переплетеними сторінками. Папірус був уже тоді поширеним писчим матеріалом по всьому Середземномор'ю. Замінивши шкіряні сувої, які були визнаним засобом для переписування давньоєврейських текстів, папірусні кодекси стали стандартними грецькими копіями Письма. До IV століття папірус був замінений пергаментом. Найбільш ранні (пергаментні) копії Септуагінти, існуючі сьогодні, відносяться до першої половини IV століття. Нещодавно з'ясувалося, що деякі папіруси, зокрема з колекції Честера Бітті, є частинами Септуагінти і, таким чином, старше пергаментних кодексів, про які говорилося вище.

Потреба в новому перекладі виникла тоді, коли латинь змінила грецьку мову як офіційний і міжнародна мова Середземноморського світу. Взагалі-то, старий латинський переклад Септуагінти мав ходіння і раніше в Африці, але завдяки старанням Ієроніма до кінця IV століття з'явився новий латинський переклад староєврейського Старого Завіту. Протягом наступного тисячоліття цей переклад, відомий під назвою Вульгати, був найпопулярнішим виданням Старого Завіту. До цього дня Вульгата, доповнена апокрифами, які Ієронім відкидав, є офіційним перекладом, прийнятим Римсько-католицькою церквою.

Вільям Тіндейл вважається справжнім батьком англійської Біблії. Його переклад почав друкуватися в 1525 році. Цей рік прийнято вважати роком народження друкованої Біблії англійською мовою. На відміну від Уікліфф, який перекладав з латинської мови, Тіндейл для створення свого перекладу Письма звернувся до оригінальних мов. У 1536 році, коли ця задача ще не була виконана, Тіндейл був засуджений до смерті. В передсмертні хвилини, охоплений полум'ям багаття, він виголосив свою останню молитву: «Господи, відкрий очі королю Англії».

Чи ми Старий Завіт просто як світське розповідь про історію та культуру? Чи має він цінність тільки як найдавніша пам'ятка єврейської національної літератури? Старий Завіт сам свідчить про те, що він - щось більше, ніж історичне оповідання про єврейський народ. Як для євреїв, так і для християн він є священною історією того, як Бог відкривався і відкривається людині. У ньому записано не тільки те, що Бог зробив у минулому, а й Божий план майбутнього людства.

Успіхи і невдачі Ізраїлю показують нам, як Бог, Творець людини і цілому світові, визначав шлях Свого вибраного народу на міжнародній арені древніх цивілізацій. Але Бог - не тільки Бог Ізраїлю, а Всевишній Правитель, керуючий історією всіх народів. Тому Старий Завіт, передаючи природні події, постійно переплітає їх з надприродними діяннями Бога. Він відкриває роль Бога в історичних подіях і повідомляє читачеві Його вислови. Саме ця відмінна риса Старого Завіту піднімає його над рівнем світської літератури і історії. У своїй повноті Старий Завіт може бути зрозумілий тільки як священна історія. Для повного розуміння його змісту і значення ніяк не можна обійтися без визнання як природних, так і надприродних фактів, що містяться в Біблії.

Дана праця пропонує огляд всього Старого Завіту. Археологія, історія та інші науки, які мають відношення до змісту Старого Завіту, будуть служити нам для його кращого розуміння. Але ця книга досягне своєї мети лише в тій мірі, в якій читач дозволить Біблії говорити самій за себе.