Пару років назад багато задавалися дивним запитанням: «А що ж говорить лисиця?». Ні, ми все не зійшли з розуму, ми просто пару раз послухали пісню норвезького комедійного дуету Ylvis, яка називається The Fox (What Does the Fox Say?) - «Лиса (Що говорить Лиса?)». Звичайно, завдяки Інтернету, відповідь на це питання можна отримати досить швидко. Але після прослуховування цієї пісні хочеться дізнатися, що ще «говорять» тварини.
У пісні ми дізнаємося, що собаки кажуть "woof" (гавкати, гарчати). Звичайно, цей звук собаки говорять теж. Ну а також собаки кажуть "bark" - гавкати, гавкати, гаркає.
Звичайно, цей звук можуть видавати не тільки наші хвостаті друзі. To bark може перекладатися і як «кашляти», і як «гаркає». Наприклад: «This teacher barks at the children everyday". Цей зовсім не означає, що вчитель здичавів і став гавкати на дітей. Ця пропозиція перекладається як «Цей вчитель гаркає на дітей кожен день».
З даними дієсловом є кілька цікавих виразів. Словосполучення "to bark up the wrong tree" дослівно перекладається як «нагавкати не те дерево», тобто «бути на хибному шляху».
А тим, у кого є друзі, які люблять втручатися не в свою справу, варто запам'ятати вираз "to come between the bark and the tree". Це означає «втручатися, лізти не в свою справу».
У пісні співається, що жаби кажуть "to croak". Тут все правильно. Жаби дійсно «квакають». Але якщо ви почуєте, що хтось говорить, що людина "croak", то знайте, що тут це буде переводитися як «бурчати», «бурчати».
Цікаво й те, що в сленгу дієслово "to croak" йде синонімом до слова "to die" (померти).
He croaked as soon as they got to the hospital - Він помер, як тільки вони дісталися до лікарні.
Чарівний слоник по тексту пісні повинен "to toot" - сурмити. Однак, якщо подивитися в словнику, то можна дізнатися, що цей звук можна перекласти і як «ревіти», «кричати». Правда, тоді дійовою особою в реченні буде вже чомусь осів.
Так само вважається, що слон може "to trumpet". тобто «видавати звук труби», «сурмити». Це слово може вживатися і в переносному значенні. Наприклад: "They trumpeted the story all over the country" - Вони розтрубили цю історію по всій країні.
Якщо у вашому будинку завелася миша, то знайте, що вона "to squeak" (пищить). А в сленгу словосполучення з цим словом може означати зовсім інше. "To give smb. a squeak "перекладається як« дати кому-небудь маленький шанс ».
Лев в зоопарку видає якісь звуки? Знайте, що він "to roar" - "ревіти», «гарчати». Взагалі будь-яка тварина, яке може гарчати англійською буде «говорити» саме "roar". Запам'ятайте цікаві вирази: toroar with laughter - реготати на все горло, to roar with pain - ревіти від болю
Пам'ятайте Гаррі Поттера? Так ось, коли він спілкувався зі зміями, вони йому "to hiss" у відповідь ( «шипіти»). Цікаво, що такий тихий дієслово на російську мову іноді може перекладатися як «освистати».
Her performance was so bad that the crowd hissed her out. - Її виступ був таким жахливим, що натовп її освистала (прогнала її «шиканням). (Hiss away / down / off / out - прогнати шиканням / освистати)
Якщо ви коли-небудь чули крик сови, то знайте, що це було "to hoot" (уханье, крик сови). Цікаво, що виявляється ступінь інтересу у англомовних людей визначається якраз кількістю таких звуків сови. To care two hoots - хоча б трохи цікавитися. Not give two hoots about - наплювати. (Наприклад: "I do not give two hoots, if he comes to visit me or not» (Мені все одно, прийде він мене провідати чи ні)).
Виявляється, що індички кажуть "to gobble" - «кулдикать». Ну а якщо це дієслово поставити до будь-якого іншого тварині, то він, швидше за все, буде позначати «швидко є». Наприклад: «The pigs gobbled down the food» - Свині швидко з'їли їжу.
Качки гогочуть, а англійською це буде "to honk" - «реготати». Ну а більш відомий переклад цього дієслова - «сигналити». He just honked at me - Він тільки що мені посигналив.
Цікаві звуки видають свині і коні. Ми звикли, що свиня говорить «хрю», а кінь або говорить «Игого», або тихенько над кимось ірже. Англомовні тварини «говорять» трохи інакше. Виявляється, що кінь говорити "to neigh" (іржати), а свиня "to oink" (хрюкати).
Ну а якісь звуки навпаки дуже схожі на ті, що видають російські тварини. Кішка з Англії теж говорить "meow" (нявкати), а американська корова відповість російської радісне "moo" (мукати).