Останнім часом багато хто скаржиться на те, що ніяк не можуть опанувати, скажімо, англійською, німецькою, французькою, італійською або будь-яким іншим іноземною мовою. Вони вважають їх неймовірно складними: то слова читаються абсолютно не за правилами, то граматика складна, то вимова зовсім не така, як слід.
Як же бути? Досвідчені лінгвісти радять просто розслабитися і постаратися отримати максимум задоволення від процесу пізнання. Думаєте, доля не наділила вас лінгвістичними здібностями? Неправда! Один з найскладніших мов світу вам вже підкорився! Який? Російська, звичайно!
Не вірите? Даремно! Посудіть самі, як бідним іноземцям розібратися, скажімо, в наших фразеологізмах? Втім, чому тільки іноземцям? Ну, от наприклад, чи знаєте ви, що означає вираз «Притча во язицех»? Швидше за все, більшість з нас тільки здогадується про істоту, хоча чути його доводилося далеко не один раз.
Тут і словник навряд чи допоможе. А як воно бідним туристам! Уявляєте?
Саме про цю лексичної одиниці і піде мова в даній статті. Спробуємо дати визначення, простежити етимологію і з'ясувати ситуацію, в яких було б доречно її використовувати.
Розділ 1. Що ж означає фраза «Притча во язицех»?
Чи не станемо приховувати, цей вислів в наш час зустрічається все ж досить рідко. Його вже практично можна назвати архаїзмом. На думку фахівців, воно означає щось, що знайшло велику популярність, т. Е. Те, що всі обговорюють. Якийсь факт, довгий час крутиться у всіх на вустах.
Хоча варто зауважити, що такий предмет загальних розмов у більшості випадків викликає усмішки і несхвалення оточуючих. Виходить, якщо хтось став «притчею во язицех», це означає, що він піддався загальному осуду, осміянню, і в результаті отримав недобру славу.
Розділ 2. Біблійне трактування
Далеко не всі знають про те, що дана фраза, поряд з багатьма іншими, вважається біблійним виразом, так як має цілком релігійну підоснову. Для порівняння наведемо кілька прикладів.
Скажімо, висловлювання «вовк в овечій шкурі» взято з Євангелія і вимовляється при характеристиці лицеміра, який приховує під маскою чесноти свої погані наміри.
Слова «не від світу цього» вимовив Ісус. Вони застосовуються в разі опису блаженного людини, зануреного в мрії і відгородився від реальних турбот.
А ось оборот «притча во язицех» (значення фразеологізму було дано вище) взято з самої Біблії. Його лексичний склад представлений об'єднанням слів "притча" (коротка розповідь, приказка, прислів'я з повчальним змістом) і «во язицех» (прислівники, мови, племена, народи).
Виходить, що «притча во язицех» - не що інше, як «приказка в народі», то, про що постійно тлумачать, а також те, що знайшло широку популярність і викликало глузування й осуд.
Розділ 3. Де ж можна застосувати фразеологізм?
Історики, до речі, відзначають, що вираз «притча во язицех» - це фразеологізм, що має старослов'янські корені. Воно часто застосовувалося в старовинній літературі і вже тоді означало предмет загальних розмов і постійних пересудів. Виходить, значення його не змінювалося.
Розділ 4. Найпоширеніші синоніми
Лексичну одиницю «притча во язицех» в наші дні замінили деякі відомі синоніми, які більш звичні і доречні в сучасній російській мові. Замість неї дуже часто можна почути від людей такі слова: переказ, повір'я, анекдот, розповідь, приклад, натяк, легенда, міф, казка і багато інших.
Увага, тільки СЬОГОДНІ!