Наскільки мені відомо, слово калька в перекладі з французької означає "копія", "наслідування".
Коли я працювала інженером, часто доводилося робити кальки - копії креслень або малюнків.
У лінгвістиці теж існує такий термін, вживається він в переносному значенні.
Позначає цей термін слово або цілий вираз, утворене шляхом буквального перекладу іншомовного слова або обороту мови на потрібну мову. При цьому може здійснюватися переклад слова або виразу по окремих частинах, які вже складаються в єдине ціле.
- словообразовательная. або лексична; наприклад, грецьке слово демократія. що складається з двох слів demos (народ) + kratos (влада), утворило в російській мові слово народовладдя;
- семантична. коли під впливом слова в іншій мові утворюється нове слово, що має переносне значення; наприклад, слово мінорний. утворене від французького mineur (буквально "менший"), набуло також значення сумний, м'який;
- фразеологічна калька, коли проводиться буквальний переклад якогось обороту з іноземної мови по частинах; наприклад, з німецької на російську переведено вираз im Ganzen und Vollen - цілком і повністю;
- синтаксична калька, при якій переклад зроблений по моделі іноземної мови, а в рідній мові таких конструкцій не буває. Це часто відбувається, наприклад, з дієприслівниковими зворотами, які не належать до підлягає пропозиції. У Л.Н. Толстого при перекладі з французького таке трапляється.
система вибрала цю відповідь найкращим