Для початку спробуємо дати визначення поняттю "mindfulness". Чесно кажучи, це буде нелегко.
Як же визначають mindfulness західні психологи? Дамо слово класикам:
Джон Кабат-Зінн (одним з перших ввів цей термін в науковий і практичний обіг) - визначає mindfulness як «безоціночну обізнаність, що виникає в результаті свідомого спрямування уваги на даний момент розгортається досвіду».
У своїй роботі «Coming to our sens» він стверджує: «Mindfulness може розглядатися як що триває від одного моменту до іншого, не заснована на міркуваннях обізнаність, що виробляється завдяки напрямку уваги особливим чином: тобто на поточний момент, максимально Нереагуючі чином і з відкритістю серця ».
У Institute for Meditation and Psychotherapy використовується саме коротке визначення «Мindfulness - поінформованість про теперішньому моменті з його прийняттям».
У роботі «The Mindful Way through Depression» під mindfulness розуміють «увага, яку ми направляємо (1) навмисно, (2) на даний момент, (3) безоціночно до існуючого стану речей».
У підручнику з когнітивно-поведінкової психотерапії «Thought Feelings », виданому російською мовою під назвою« Як перемогти стрес і депрессіію »mindfulness розуміється як« практика безоціночного, жалісливого, що приймає спостереження за власним досвідом ».
Звісно ж, що вищевикладених визначень досить, щоб скласти в першому наближенні уявлення про те, що таке mindfulness.
Як найбільш адекватним чином перевести цей термін на російську мову?
- У кількох виданих російською мовою роботах використовується термін - «уважність». Але цей термін, на мій погляд, має занадто «побутове» значення.
- У перекладі книги Дж. Кабат-Зінна «Куди б ти не йшов ти вже там» ( «Wherever You Go, There You Are») використовується термін «повнота усвідомлення» ( «медитація повноти усвідомлення»).
- У книгах Е.С. Далай-Лами і Пола Екмана «Мудрість Сходу і Заходу: Психологія рівноваги» і М.Маккея, М. Девіс, П.Феннінга «Як перемогти стрес і депресію» для перекладу використовується термін «усвідомленість» (він здається нам найбільш вдалим).
І все ж, на наш погляд, має сенс використовувати пряму кальку слова «mindfulness» з англійської мови, оскільки за терміном варто особливий, унікальний сплав психологічних понять і концепцій. На наш погляд, цей термін заслуговує того, щоб без перекладу бути включеним в російську мову (як це сталося, наприклад, зі словами «гештальт», «когнітивний» і ін.)
Warning. include (/var/www/u0291374/data/www/realmindfulness.ru/wp-content/plugins/wp-edit/logo.jpg): failed to open stream: No such file or directory in / var / www / u0291374 / data / www / realmindfulness.ru / wp-content / themes / realmindfulness / footer.php on line 23
Warning. include (): Failed opening '/var/www/u0291374/data/www/realmindfulness.ru/wp-content/plugins/wp-edit/logo.jpg' for inclusion (include_path = '.:') in / var / www / u0291374 / data / www / realmindfulness.ru / wp-content / themes / realmindfulness / footer.php on line 23