Що таке ввічливість по-американськи, вчимо американську мову

Я про ввічливість в США почав писати ще навіть в самій першій статті на цьому сайті. Взагалі-то, про ввічливість у американців можна писати годинами, до того це цікава і практично, нескінченна тема.

Загальний сенс не в тому, що американці надто ввічливі, просто вони розуміють ввічливість по-своєму. абсолютно не так, як російські або навіть інші народи світу.

Відразу скажу важливе і корисне для практики тим, хто збирається заміж за американця або одружитися з американкою. Багато американців скаржаться через деякий час, що їх друга, російська половинка досить груба в розмові в побуті. Що це означає?

Та тільки те, що вони в побуті НЕ вживають важливих слів, типу «будь ласка» (please). Можуть сказати типу: «Закрий вікно», а не «Закрий вікно, будь ласка». В Америці ТАК ПРИЙНЯТО!

Тобто, кажучи загалом, не слід «лізти зі своїм статутом у чужий монастир». Покладено говорити «будь ласка», так і говорите. Це нормально, а ось відсутність цього слова УСІМА американцями приймається, як грубість.

Так що, будь ласка, говоріть слово «будь ласка». Ну, Ви мене зрозуміли. А тепер, для підтвердження, я хотів би Вас ознайомити з цікавою статтею на цю тему.

***
Ні-ні, а все ж ще дивуєшся американської бездоганною ввічливості. Сьогодні в парку мої діти розставили фішки, щоб об'їжджати їх на велосипедах, раптом під'їхав на своєму фосфоріцідном велосипеді маленький хлопчик, і почав ці фішки конкретно тиснути колесами.

Я отетеріла, не повіривши своїм очам! Хлопчик обернувся, зустрівся зі мною поглядом, підкотив до мене і, дивлячись прямо мені в очі, надзвичайно чемно пояснив: «Леді, я абсолютно не винен - ​​мій велосипед вийшов з під контролю, внаслідок чого були повалені ваші фішки». Я, пардон, висловлюючись по-російськи, офігела від ВВІЧЛИВОСТІ ...

Вихованість понад усе. У журналі я прочитала статтю на трьох сторінках, як привчати дітей ввічливо розмовляти, і вже у віці одного рочки писати Thank you letter за отримані подарунки ... Втім, це тема окремої розповіді!

Як ви себе почуваєте, Міс Чірашня, каже сусід, стикаючись у поштової скриньки, прошу вибачення, каже гінеколог на огляді, вибачте за незручності, посміхається електрик, надягаючи на черевики чохли при вході в будинок. Піонери, мать вашу ...

Вчора я прочитала мейл, який надіслали Кранч з авіакомпанії. Віце Президент Air Canada зворушливо вибачався, що компанія помилково ДВІЧІ звернулася до нього в листі на ім'я замість імені і прізвища і просили пробачити за недогляд і у касі кінотеатру

Тобто замість «Дорогий Ігор Чірашня» в мейлі було написано «Дорогий Ігор Ігор». Непорядок! При цьому VP сам над собою подсмеялся, назвавши себе в кінці листа Benjamin Benjamin. Важливий, а в гуморі не відмовиш!

Я двічі прочитала мейл, щоб переконатися, що це не жарт, але згадавши ранкового хлопчика, зрозуміла, що лист серйозне офіційне і відразу пошкодувала, що добрий Кранч швидко простив невдалого Віце Президента, а міг би і попросити «за незручності» 6 квитків до Ізраїлю!

From: Air Canada [mailto: [email protected]]
To: Igor Chirashnya
Subject: An apology for our salutation mistake

Dear Igor Chirashnya,

Sincerely,
Benjamin Smith aka Benjamin Benjamin
Executive Vice President and Chief Commercial Officer
Air Canada

З огляду на те, що з цієї компанії минулого тижня подзвонили Ігорю і прислали залишений в кріслі Кindle, я їх великодушно прощаю! Хоча, могла б і образитися за чоловіка - що це вам ще за фамільярності такі з Super Elite пасажиром?

Я уявила собі подібний дзвінок від ізраїльської компанії El-Al:

«Мотек (русс: солодкий), альо, ми там тебе Ігорка назвали, так у нас просто збій в довбали програмі стався, Капаро ...»

Що ж там у американських і канадських мам в молоці тече? Особливий ген ввічливості? Капаро *!
___________________

* Капаро - (фамільярне) важко перекладати івритське звернення, що виражає готовність померти на місці за співрозмовника від любові і поваги до оному.

Поділитися посиланням:

Схожі статті

Copyright © 2024