Пару місяців назад міжнародна студія дубляжу та перекладу SDI Media відкрила в Росії власний офіс. Він розташувався в Москві, неподалік від телецентру "Останкіно". "Кабельник" вирішив заглянути в SDI Media Russia і поспілкуватися з його главою - Світланою Габуния. Розмова будувався не так навколо самого офісу, скільки навколо проблематики перекладу і озвучення в цілому. Як ці процеси відбуваються в Росії, скільки вони коштують, які мають нюанси? І почали ми з того, що згадали минуле.
З чого все починалося
Адже в 80-90-х роках ми тільки починали долучатися до цивілізації - дивитися іноземні фільми не тільки в кінотеатрах, але і вдома, - розповідає Світлана. - І на той момент для нас був важливий не стільки переклад, озвучення, скільки факт того, що ми можемо дивитися фільми, які дивиться весь світ. Була важлива можливість доступу.
Але ніщо не стоїть на місці, все розвивається. І з тих пір, як в Росії стали приходити іноземні канали, ситуація почала змінюватися. Як ми пам'ятаємо, спочатку зарубіжні канали віщали у нас на оригінальній мові. Однак, потім мовники зрозуміли, що вони зможуть стати ближче до нашого глядача, якщо будуть підносити свій контент російською мовою. І тоді вони вирішили звернутися до дублювання ".
Як справи йдуть зараз
З розвитком ринку з'явилися нові запити, нові потреби. Причому як з боку аудиторії, так і самих каналів. Перед останніми вони назріли зважаючи на нову конкуренції - конкуренції контентом (а коли на ринку налічується понад 350 каналів, вона неминуча). І тут треба розуміти, що чим краще ми робимо контент власного виробництва, тим вище повинні пред'являти вимоги до зарубіжного, і не тільки по картинці, але і по дубляжу.
"Я, як телевізійний виробник, дуже добре розумію, що таке" клаптева ковдра "- це сітка мовлення, складена з різнорідного контенту, - продовжує Світлана Габуния. - Так ось, якщо ви при його створенні прагнете до певного якості, пред'являєте претензії до себе самого з точки зору зростання, то закордонний контент не повинен виглядати на цьому ковдрі латкою.
Що вже говорити про повністю перекладні канали, а тим більше кіноканали, на яких дубляж грає величезну роль в частині передачі атмосфери і настрою. Погодьтеся, один і той же фільм в різних варіантах перекладу і озвучки може радувати, а може різати слух, змушувати глядача відчувати себе некомфортно ".
Тому, звичайно, на сьогоднішній день і при поточній конкуренції хороший, якісний дубляж займає велике місце.
Труднощі перекладу і озвучки
Якщо говорити про проблеми ринку дубляжу для всього російського ринку, то, на мій погляд, в першу чергу - це відсутність спеціалізованих перекладачів. До недавнього моменту в Росії не існувало школи, яка б давала знання і спеціалізувалася на перекладі саме для дубляжу аудіовізуальних творів. Але ж там абсолютно інша специфіка в порівнянні, наприклад, з тими ж книжковими перекладами - першокласні книжкові перекладачі не завжди бувають хороші для перекладу аудіовізуальних творів (далі - АВП).
Зараз при одному з університетів Москви відкрився спеціалізований курс, і ми збираємося його відвідати, зустрітися з його організаторами і учасниками. І взагалі, у нас великі плани, ми хочемо підняти культуру перекладу аудіовізуальних творів в Росії.
Чому це важливо? Тому що якщо ви поміняєте в процесі роботи над серіалом або фільмом режисера дубляжу, то кінцевий споживач цього може і не помітити. А ось якщо ви поміняєте перекладача, це буде помітно всім.
Перекладачі АВП - це люди, які не тільки віртуозно володіють іноземною мовою і знають різні сленгові вислови, а й ті, хто по вищому розряду володіє російською мовою. Їм недостатньо знати зміст, скажімо, якихось американізмів, їм необхідно донести їх до нашого глядача так, щоб вони мали правильне значення або, наприклад, адекватно передавали гумор. А це значить підібрати рівносильний еквівалент, який буде нам зрозумілий, і це важко без відмінного знання російської.
Взагалі, в перекладі АВП багато тонкощів. Взяти, наприклад, довжину фрази. Одне і те ж речення при перекладі на різні мови складатиметься з різної кількості слів, і перекладачеві необхідно враховувати це, щоб зі своїм текстом потрапити в початок і закінчення фрази, яку персонаж вимовляє на екрані оригінальною мовою.
До слова, є навіть така професія - укладальник. Це людина, яка бере підготовлений перекладачем текст і укладає його в певний звуковий інтервал. Є, як я вже говорила, укладальники, які укладають закадровий голос так, щоб потрапити в початок і кінець звукового треку, а є ті, хто займається так званим "ліпсінгом". Для другого процесу мало просто перекласти текст за змістом і в рамках звукової доріжки, для нього треба одночасно і підібрати слова, які б не порушували сенс, і поставити їх так, щоб на екрані було правильне змикання губ. Тобто іноземні слова повинні "виглядати" на екрані так, немов вони вимовлені по-російськи. Це майстерність вищого пілотажу.
Ще одна проблема - гроші. Так, з метою економії можна звернутися до російськомовних перекладачам з України або Латвії. Вони здійснять за відносно невеликі гроші стерпний переклад та нададуть вам дублювання нехай навіть з місцевими акцентами. Але не факт, що вашого глядача це влаштує. Це раніше він не звертав уваги на такі речі, а тепер, в час, коли він оточує себе сучасними гаджетами, які мають зовсім інший рівень і якість звуку, йому будуть чутні всі огріхи і перекладу і дубляжу. І тому зараз, в умовах конкуренції контентом, правовласникам, що замовляють для себе дубляж, особливо важливо знаходити золоту середину між якістю і ціною.
І якщо вже ми заговорили про гроші, не зайвим буде роз'яснити принцип формування цін на послуги перекладу. Ціна складається з декількох параметрів. Це і сама мова, з якого переводять - перекладачі з англійської, французької, німецької, іспанської коштують дешевше, ніж, наприклад, перекладачі з індійського або арабського. Далі наявність або відсутність скриптів - якщо переклад здійснюється зі слуху і перед очима фахівця немає тексту, де проставлено хронометраж по фразам, - то така робота коштує дорожче, ніж робота з вже існуючими скриптами. Тому послуги синхроніста, що здійснює, скажімо, переклад в прямому ефірі трансляції якоїсь події, будуть коштує дорожче, ніж перекладача, який працює з готовим текстом.
Також різний порядок цін і на озвучування. Є різного рівня режисери дубляжу, є різного рівня актори. Є голоси дорогі (наприклад, знаменитих акторів), є середні за ціною. Та ж ситуація і з укладальниками. Важливий і той момент, скільки серій відразу приходить в роботу. Якщо в серіалі серії приходять по одній, а не пакетом, то такий варіант взаємодії з клієнтом найчастіше не дозволяє оптимізувати для нього ціну, хоча ми дуже стараємося. Тому вартість всього процесу буде залежати від кожної індивідуальної ситуації і запитів замовника.
Особливості роботи студії SDI Media Russia
Крім того, ми поговорили також з операційним директором Станіславом Малашкін. який докладніше розповів нам про російському офісі SDI і деякі тонкощі його роботи.
"SDI Media Russia сильно відрізняється від багатьох російських студій дубляжу хоча б тим, що це міжнародна компанія. А це означає, що багато операцій, які більшість локальних російських компаній має робити цілком, ми можемо робити, використовуючи абсолютно всі наші ресурси в усьому світі - це оптимізує витрати.
Все це можливо робити при необхідності, хоча у нас і самих достатньо ресурсів, щоб проводити одночасно різні процеси. У розпорядженні SDI Media Russia п'ять звукозаписних студій - дві театральні студії, дві для дубляжу повнометражних фільмів і телевізійного контенту і одна для закадрового озвучення. Також у нас є спеціальна студія для відомості багатоканального звуку 5.1. Все це дає нам можливість озвучувати продукт будь-якої складності.
Якщо ми говоримо про ступінь складності, то найпростішим є voice over або закадровий озвучення. Таке озвучування відбувається поверх оригінальної доріжки (тобто оригінальна доріжка залишається, просто її звук трохи знижується, прибирається "вниз") і без дотримання укладання. При такій роботі досить просто зробити переклад приблизно синхронним до тексту оригіналу.
Розрізняють декілька варіантів закадрового озвучення - одноголосий, коли всіх персонажів незалежно від їх статі і віку озвучує одна людина, і багатоголосу (там може бути два, чотири і більше відсотків голосів виборців).
Зазвичай для телебачення одноголосе озвучування не використовується, якщо мова не йде про якесь документальному серіалі, де необхідний лише голос оповідача. А для серіалів ми використовуємо як мінімум 4 голоси, озвучка в один голос, як правило, не популярна (озвучка "Кураж Бамбея" або Гобліна - виняток).
Повертаючись до градації за ступенем складності озвучування. Після закадрового тексту йде ліпсінг для телебачення. Причому робити ліпсінг мультиків дещо легше, ніж звичайних серіалів, в силу того, що персонажі там мальовані, і потрапляння в змикання губ стає не таким критичним фактором.
Ну а найскладніше - це дубляж для великого екрану. Там йде жорстка укладання в губи. Коли ви дивитеся кіно з російським дубляжем, у вас повинно створюватися відчуття, що це російський продукт.
Хотілося б відзначити, що з багатьма труднощами нам допомагають справлятися власні напрацювання. Припустимо, QuickDub (швидке озвучення) - це програмне забезпечення, що дозволяє режисерам стежити за текстом без використання самих текстів. Якщо раніше для озвучення проекту готувалося безліч скриптів - для всіх режисерів, їх помічників, акторів, то зараз вся інформація заноситься в програму, яка сама стежить за кожною озвученої реплікою. Іншими словами, коли режисер закінчує озвучування, він чітко бачить кількість прописаних реплік у кожного персонажа, і йому легко зрозуміти - чи пропустив він щось або все зроблено правильно. А якщо треба щось переписати, QuickDub синхронізується з програмою для звукозапису, і сама "відкочується" на той шматок матеріалу, який потрібно переробити. І режисерові вже не потрібно називати тайм-код, рухати щось, підставляти, програма бере ці турботи на себе ".
Пара слів про SDI Media
Останнім часом в Росії стали популярні компанії, які озвучують серіали в інтернеті, такі як LostFilm, Ulitka.com, NovaFilm. До речі, недавно запустив преміальний пакет HD-каналів "Триколор ТВ" зізнався, що збирається задіяти такі студії в своїй роботі. Так він отримає і популярні у значній аудиторії переклад і озвучку, і частково посприяє легалізації цього бізнесу.