так починається, триває і закінчується вірш на класичному китайському мовою, написане в жарт знаменитим китайським лінгвістом Чжао Юаньженя (赵元任 Zhào Yuánrèn).
Назва - «Ши Ши ши ши ши» (кит. 施 氏 食 獅 史, піньінь Shī Shì shí shī shǐ) - можна перевести як «Історія про те, як людина на прізвище Ши поїдав левів». Всі 92 складу вірші читаються як ши в одному з чотирьох тонів. Текст, записаний на класичному китайському, зрозумілий більшості освічених читачів, але скоріше в иероглифическом варіанті, а не на слух. Більш ніж 2500-річна історія змін вимови привела до великої міри омофона в класичному китайському, в результаті чого при проголошенні вголос на пекінському діалекті або під час запису в фонетичної системи він стає абсолютно незрозумілим.
А ось повний текст згаданого вірша:
Піньінь (це романізованих китайську мову, тобто ієрогліфи передані засобами латинського алфавіту):
«Shī Shì shí shī shǐ» Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shíshí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì Shī Shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì. Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì. Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì. Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī. Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī. Shì shì shì shì.
Запис китайськими ієрогліфами:
"施 氏 食 獅 史" 石室 詩 士 施 氏, 嗜 獅, 誓 食 十 獅. 氏 時時 適 市 視 獅. 十 時, 適 十 獅 適 市. 是 時, 適 施 氏 適 市. 氏 視 是十 獅, 恃 矢 勢, 使 是 十 獅 逝世. 氏 拾 是 十 獅 屍, 適 石室. 石室 濕, 氏 使 侍 拭 石室. 石室 拭, 氏 始 試 食 是 十 獅. 食 時, 始 識 是 十 獅, 實 十 石獅 屍. 試 釋 是 事.
Приблизний переклад на російську мову:
Жив в кам'яній печері поет Ши Ши, який любив їсти левів і поклявся з'їсти десять в один присід. Він часто ходив на ринок, де дивився - не завезли чи на продаж левів? Одного разу в десять ранку десятьох левів привезли на ринок. У той же час на ринок приїхав Ши Ши. Побачивши тих десятьох левів, він убив їх стрілами. Він приніс трупи десятьох левів в кам'яну печеру. У кам'яній печері було сиро. Він наказав слугам прибратися в ній. Після того як кам'яна печера була прибрана, він взявся за їжу. І, коли він почав їсти, виявилося, що ці десять левів насправді були десятьма кам'яними левами. Спробуй-но це поясни!
Подібний приклад текстів, як з вище наведеними віршем, можна знайти (або скласти) і в російській мові:
Косив косою-косою косою Косий косою-косою косою
Приблизний зміст (можливі перестановки слів): скошував п'яний-п'яний косоокий заєць кривої-кривої косою.
А ось подібний приклад з англійської мови:
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo - граматично коректна фраза англійською мовою, яка використовується для ілюстрації того, як омоніми * і омофона ** можуть бути використані для створення складних конструкцій. Фразу можна перевести як «Бізони з Баффало, яких лякають (інші) бізони з Баффало, лякають бізонів з Баффало».
Фраза введена в літературу в 1972 році Вільямом Дж. Рапапорта, професором Університету Баффало. У реченні відсутні знаки пунктуації. Слово «buffalo» в ньому використовується в трьох значеннях:
- ім'я власне. місто Баффало, штат Нью-Йорк, США; слово виступає в значенні «хтось або щось з Баффало»
- іменник. тварина бізон або буйвіл у множині
- дієслово. «To buffalo». що означає «лякати», «приводити в замішання»
Воно може бути розкладено в такий спосіб: «Buffalo і buffalo з Buffalo і buffalo з buffalo г buffalo г Buffalo і buffalo с», де «і» - власна назва, «с» - іменник, а «г» - дієслово.
Омоніми (від грец. Ὁμός - однаковий і ὄνομα - ім'я) - різні за значенням, але однакові за написанням одиниці мови (слова, морфеми і ін.). Термін введений Аристотелем. Не плутати з омофона.
- Коса - у дівчини на голові, коса - знаряддя для косовиці, коса - географічна назва (Куршська коса).
- Ключ - музичний знак, ключ - від двері, ключ - природне джерело води, ключ - гайковий ключ, ключ - реєстраційний номер, що вводиться для установки платного програмного забезпечення.
- Метелик - комаха, краватка-метелик, ніж-метелик.
- Лук - рослина, цибулю - зброя.
Омофона. фонетична двозначність, фонетичні омоніми (грец. ὁμόφωνος «співзвучний, приголосний») - слова, які звучать однаково, але пишуться по-різному і мають різне значення.