Навколо себе за 7 днів
Дипломатична мова, звичайно, буває різним. І, часом, за зачиненими дверима переговорники дозволяють собі куди більше того, що обивателі звикли про них думати. Раніше численні мемуари, а сьогодні нескінченні витоку не залишають в цьому жодних сумнівів. Але публічна сторона професії має чіткі межі дозволеного. Допустимі іронія, сарказм, докори, звинувачення, в кінці кінців, хтось не приховує роздратування і висловлює образи.
Я відразу сіла за відповідний пост. Мене хвилювали не стільки безглуздість закидів і неспроможна аргументація, скільки небезпека того, що ця неосвічена публікація може стати небезпечним джерелом «знань про основи лінгвістики», в тому числі для молоді. Але я передумала, стерла текст і загадала: або зараз або вже ніколи. Або зараз з'явиться той самий хлопчик з казки, який скаже всім захоплюється «а король-то голий», або все марно - ну скільки можна змушувати людей думати і боротися за відстоювання того, що і важливо і дорого повинно бути не тільки мені, але і ІМ. Адже те, що сказав андерсенівський хлопчик, було потрібно не хлопчикові, це потрібно було всім. «Де ж професійні перекладачі? Де ж журналісти, які багато років пропрацювали в англомовному середовищі. Де ж билингва? »- мовчки кричала я у відкритий інет.
Чесно зізнаюся, віра виявилася нікчемною, і рука здригнулася. Я написала знайомої, яка як раз є професійним перекладачем, публіцистом, блогером, багато років прожила в НЙ. Я попросила її відреагувати, тому що знала, що саме вона ніколи не погодиться написати щось, що не відповідає істині або її принциповим переконанням. Вона не відповіла. Я не наполягала.
Звичайно, написали далеко не всі, хто міг би. «Ті, хто знав і промовчав» виявилося набагато більше, ніж тих, хто вийшов із сплячого режиму. Але ж і в казці спочатку хлопчик був один.
Я вважаю, що ніякі ідеологічні відмінності не повинні вбивати в нас почуття справедливості і професійного погляду на речі. Неможливо бити себе в груди тільки тоді, коли б'ють не тебе. Інакше ми знову почнемо перекладати з англійської не так, як написано, а «згідно з останньою інструкції ВЦРПС». Як газета «Ведомости». А ми це вже проходили. Це в рівній мірі відноситься і до мене. Тому відстоюю свої переконання публічно, навіть коли це не збігається з очікуваннями частини аудиторії.
Ах да! Ледь не забула. Після використання Марком Тонером идиоматического вираження і відповідної реакції (публічної і непублічної) російської сторони керівництво Держдепу запевнило, що проведе з представником прес-служби бесіду. Це для тих, хто намагався, і у кого не вийшло.
Михайло Ідову, журналіст, що пише англійською: «. «Put up or shut up», навіть в оболонці з фрази «впору згадати такий вислів» - це дійсно грубо, і shut up в ньому дійсно вживається в значенні «заткнутися», а іншого і немає: «Займіться або заткнитесь». У цій ідіоми є зовсім вже грубий кузен «shit or get off the pot», у якого в свою чергу є трохи менше скатологічний, але не менш неприємний російський еквівалент «або хрест зніми, або труси одягни» - і всі вони однаково перебувають за межами дипломатичного дискурсу ».
Спеціально для Mr. Оверченко з його непрофесійним думкою і керівництва газети «Ведомости» привожу англомовні цитати тих, для кого і мову цей рідний, і робота дипломатична знайома:
Peter Ford, former UK ambassador to Syria: «The language used in this case was diplomatically inappropriate especially given the cooperation going on between Russia and the United States over the Syrian ceasefire. It's a great pity that anyone wants to spoil the atmosphere and undermine this cooperation. It's unnecessarily aggressive. It's almost insulting, definitely inappropriate in the circumstances. We might very well say that the same can be applied to the United States - it's put up or shut up time for the United States too. But fortunately the ceasefire is holding. Both the U.S. and Russia have played their role and it's a pity that the atmosphere was spoiled by unnecessary language used by Mr. Toner ».
Oliver Miles, former UK ambassador to Libya: «That's right, but the diplomats can say whatever they like. They have to consider what the effect would be. It's not the same as simply saying «Shut up!», It's the world-know expression which means that «now you have to be absolutely clear». But it's a very abrupt and undiplomatic way of putting it ».