Так, іменник "фельд'єгер" має в середині "Комерсант". Так само, як і однокореневе йому прикметник "фельд'єгерською".
При навіть поверхневому погляді на це слово можна сказати, що:
- Воно явно іноземного походження. Слово "Feld" (по-моєму, з артиклем das. Але може бути і der) відомо навіть людям, які не володіють німецькою мовою.
- Воно складне.
Перша частина цього складного іменника - не унікальна. Вона є і в таких словах, як, наприклад, "фельдцейхмейстер", "фельдшерський" або "фельдфебельську". Таких слів - близько 50 за попередніми підрахунками. Але ні в одному з них, крім "фельд'єгер", "фельд'єгерською" і "по-фельд'єгерської" після "Д" немає гласною. Тому "Комерсант", який би поділяв згідну з голосною, що знаходяться в різних частинах слова, в інших випадках не потрібен.
Слово "" фельд'єгер "- іншомовне. В його графічної структурі можуть бути свої закони, про які і згадано в примітках до правила про використання в російській мові" Комерсант ". Це і є відповідь.
Крім того: що таке "фельд-"? Повноцінний корінь, який по-іншому ніяк назвати не можна? Може бути, але якщо трохи розширити визначення цієї частини, то можна визнати її і префіксоїд. Тобто префіксом з більш самостійним змістом. Якщо так, то використання "Комерсант" стає все більш виправданим.
До речі, візьметься хтось впевнено відокремлювати від слова "об'єкт" приставку "про-"? Думаю, що мало хто. Вона швидше етимологічний, з моєї точки зору. А твердий знак є. Тому, все буває дуже суб'єктивним. )
Дуже цікавий вопрос.Дело в тому, що за довге перебування в складі російської мови корінь -фельд- німецького походження (від field-поле) перетворилося в приставку, за допомогою цієї приставки і утворилися слова - фельдшер, фельд'єгерем, Фельдмаршал.Русскій увібрав цей корінь в свою бурхливу річку і почав підпорядковувати своїм словотворчим законам.І за правилами російської мови, якщо приставка закінчується на приголосний, а корінь починається на -е-, yo.ю.я, то між ними ставиться розділовий твердий знак - фельд'егер.Заімствоанное слово інодіплином часу підпорядковується тільки і тільки законам російської мови.
А мені здається, що відмовляти в праві морфеме ФЕЛЬД- називатися приставкою не слід. Дуже часто, при морфемном розборі слів, що мають іншомовне походження ми стикаємося з ситуацією, коли не ясно, що перед нами приставка або все-таки корінь. Приклади з фотосалону або авіабазою показові. Я наприклад відношу дані частини слова до приставок незважаючи на те, що є слово Фото, є слово Авіа, але як такі це слова винятку, утворені скороченням повного слова, наприклад Фотографія. Це спірне випадок.
Але слово Фельд в російській мові нічого не означає. Це відверто іноземне слово, яке затесалося до складу російських слів. А тому його слід віднести до приставок і за правилом писати через твердий знак слово Фельд'єгер. І то що, ця частина слова є в багатьох похідних словах тільки підкреслює правильність такого підходу в моїх очах.
Буква "Комерсант" (твердий знак) перед "е, є, ю, я" пишеться в наступних випадках:
Перший випадок. При поєднанні кореня і приставки. Приклади - під'їзд, обсяг і тд.
Другий випадок. Після числівників, таких як двох-, трьох-, чотирьох-. Наприклад - триярусний.
Третій випадок. В іншомовних (іноземних, "запозичених") словах після приставок.
У нас з вами третій випадок - іншомовна приставка "фельд". Це слово має німецьке походження feld. Перекладається як "поле". Саме тому в слові між "фельд і єгер" пишеться твердий знак - "Фельд'єгер".