the dog shall die a dog's death; to a dog a dog's death; a cur's death for a cur; cf. he that lives wickedly can hardly die honestly
Чи не дійшла вона до Сибіру. У губернії захворіла гарячкою і померла в острозі. - Собаці собача і смерть, - сказав Дюдя. (А. Чехов, Баби) - 'She did not reach Siberia. Before she had crossed the government frontier she was down with gaol-fever, and in gaol she died. ' 'To a dog a dog's death!' said Diudya.
2 собаці собача смерть
1) General subject: dog's death for a, a cur's death for a cur
2) Set phrase: a dog's death for a dog. he that liveth wickedly can hardly die honestly (used as a conclusion to mean that someone died like a dirty mad dog and deserved it)
3 собаці собача смерть не
Set phrase: died a dog's death
4 Собаці - собача смерть
The man was mean and his death is mean too. See Як жив, так і помер (K)
Cf: The dog shall die a dog's death (Br.). Чи не that liveth wickedly can hardly die honestly (Br.). An ill life, an ill end (Am. Br.)
5 собаці собача смерть
a cur's death for a cur
6 собаці собача і смерть
Set phrase: a dog's death for a dog. he that liveth wickedly can hardly die honestly (used as a conclusion to mean that someone died like a dirty mad dog and deserved it)
7 собаці собача і смерть не
Set phrase: died a dog's death
Див. Також в інших словниках:
собаці собача смерть - (без покаяння) про поганому людині Жив собакою, здох псом. Смерть без покаяння собача смерть. Пор. Факт смерті (безсердечного бретёра чіплятися до товаришів без всякого грунтовного приводу) добре пам'ятний всім варшавським служака. Що до ... ... Великий толково-фразеологічний словник Міхельсона
Собаці собача смерть - Собакѣ собача смерть (без 'покаяння) про дурном' человѣкѣ. Жив собакою, околѣл' псом'. Смерть без 'покаяння собача смерть. Пор. Факт' смерті (безсердечнаго бреттёра прідіравшагося Кь товаріщам' без усякого основательнаго приводу) добре памятен' ... ... Великий толково-фразеологічний словник Міхельсона (оригінальна орфографія)
Собаці собача смерть. - см. Він зазначив межу баран готовий, Одран ... В.І. Даль. Прислів'я російського народу
Собаці собача і смерть. - Жив собакою, здох псом. Собаці собача і смерть. Див. ЖИТТЯ СМЕРТЬ ... В.І. Даль. Прислів'я російського народу
ЖИТТЯ - СМЕРТЬ - наб'є посмішка оскому. Жити вертко (погано), помирати терпко. Живеш не оглянешся, помреш НЕ спохватишся. Живеш віз преш: помреш на горбу понесеш. Живеться ні в сито, ні в решето. Жити погано, але ж і померти не знахідка. Жити гірко ... ... В.І. Даль. Прислів'я російського народу
собака - СОБАКА, дружин. (А на півдні і зап. Загального роду) пес, сторожок, севляга костр. · Офенского. гирчея зап. (Ворчея) віследь олон. лайливе Гавка, Амка: домашня тварина Canis domesticus; у великому · знач. пес назву родове, собака, вовк, лисиця, чекалкой і ... ... Тлумачний словник Даля
Лермонтов, Михаил Юрьевич - Запит «Лермонтов» перенаправляється сюди; см. також інші значення. Михайло Юрійович Лермонтов ... Вікіпедія
прапор викинути - (білий) знак припинення битв і для переговорів Пор. Не дали йому. пардону солдатики, в решето багнетами искололи. Як же він, пес, коли прапор викинули, здається, значить в полон, а він в саме той час стріли. Собаці, йдеться, і собача смерть, ... ... Великий толково-фразеологічний словник Міхельсона
СОБАКА - СОБАКА, і, дружин. 1. Домашня тварина сем. псових. Службові собаки. Кімнатні собаки. Дворова с. Мисливська с. Сторожова с. З собаками не знайдеш кого н. (Важко знайти кого н .; розм.). Собаці собача смерть (ост. Про те, хто, проживши негідну ... ... Тлумачний словник Ожегова