Ось думка «інтелектуала» в частині мовного «спрощенців». Так воно безперечно?
Другий абзац явно вказує на схильність гуру (г-на Ткачова) до узагальнюючих висновків без широкого охоплення предметної області. області застосування або предметної області діяльності. А ось спільнота «інтелектуалів» на питання подивилося пошірше
«У тексті документа не допускається:
- застосовувати обороти розмовної мови, техніцизму, професіоналізми;
- застосовувати для одного і того ж поняття різні науково-технічні терміни. близькі за змістом (синоніми), а також іноземні слова і терміни за наявності рівнозначних слів і термінів у російській мові;
- застосовувати довільні словотворення;
- застосовувати скорочення слів, крім встановлених правилами російської орфографії, відповідними державними стандартами. а також в даному документі;
- скорочувати позначення одиниць фізичних величин, якщо вони вживаються без цифр, за винятком одиниць фізичних величин в голівках і боковик таблиць, і в розшифровках літерних позначень, що входять в формули і малюнки.
[З п. 4.2.3 ГОСТ 2.105] »
Технічний переклад документів, розроблених на спрощеному мовою
Що пишуть про це самі перекладачі?
Все абсолютно логічно і відповідає п. 4.2.3 ГОСТ 2.105.
І тут все правильно, тільки крайня фраза повинна звучати так: «Для настройки яскравості і контрастності слід:
- Виконати команду меню Картинка р Яскравість / Контрастність. див. малюнок нижче;
Точність технічного перекладу з спрощеного мови
Для оцінки точності технічного перекладу можна скористатися будь-яким онлайновим сервісом перекладу - від «патріотичного» Яндекса до буржуйського Google. Як приклад використовується фрагмент тексту, висмикнутого з технічного завдання на АИИС КУЕ, див. Малюнок нижче. Методика проста: спочатку виконується переклад вихідного тексту на англійську, потім зворотний переклад з англійської та порівняння результату з вихідним російськомовним текстом.
А ось і зворотний переклад на російську,
Точність при зіставленні оригіналу і зворотного перекладу з англійської майже 100-відсоткова. Майже повна автентичність.
Тепер переклад того ж тексту на англійську від буржуйського Google, див. Малюнок нижче.
І зворотний переклад:
Слід зазначити, що перекладач Яндекса спрацював чистіше.
Мораль (висновки)
Мораль цієї байки така:
- спрощений технічну мову - усупереч поширеній думці окремих «інтелектуалів» - має повне право на життя, дійсно дозволяючи легко і безкоштовно виконувати технічні переклади;
- якщо при розробці технічної документації слідувати вимогам п. 4.2.3 ГОСТ 2.105, то автоматизовані переклади документів будуть дуже і дуже близькі до оригінальних текстів;
- коли-небудь перекладачі в прямому сенсі слова будуть знищені як клас. Їх роль буде зведена виключно до технічної корекції і редагування текстів перекладів.
<.>, прочитала. Як писав ще Ломоносов, в мові існують різні жанри і, відповідно, різні стилі, що розрізняються «по пристойності матерій».
Ти розвиваєш його ідею про функціональність:
«Штиль розділити на риторичної, на піітіческую, історичної, дідаскаліческой, простий»,
«В геометрії має сказати: цей кут прямий, а не прям».
Тому, як мені здається, Ткачов пише про одне, ти - про інше, і ніякого протиріччя між вами немає.
Влітку я перечитала «1984» Дж. Оруелла. Написано в 1948 р Актуально неймовірно.
Там про завдання спрощення мови (про «новояз») сказано убивчо точно: «Ми знищуємо слова - десятками, сотнями щодня. Ми залишаємо від мови скелет ». «Все поняття поганого і хорошого повинні описуватися двома словами». «Єресь з єресей - здоровий глузд». І т.д. І найголовніше: «Завдання новомови. звузити горизонти думки. Ми зробимо мислепреступленіе неможливим ... для нього не залишиться слів. Кожне поняття буде позначатися ... одним словом, ... побічні значення будуть скасовані і забуті ».
Це до теми Ткачова.
Замовити послуги ТОВ «Технічна документація» можна по ел. поштою admin @ tdocs. su (без пробілів), по тел. 8-910-468-09-28, 8-916-631-48-82 або в формі Контакти.