Спрощений мова і технічний переклад

Спрощений мова і технічний переклад

Ось думка «інтелектуала» в частині мовного «спрощенців». Так воно безперечно?

Спрощений мова і технічний переклад

Другий абзац явно вказує на схильність гуру (г-на Ткачова) до узагальнюючих висновків без широкого охоплення предметної області. області застосування або предметної області діяльності. А ось спільнота «інтелектуалів» на питання подивилося пошірше

Спрощений мова і технічний переклад

«У тексті документа не допускається:

  • застосовувати обороти розмовної мови, техніцизму, професіоналізми;
  • застосовувати для одного і того ж поняття різні науково-технічні терміни. близькі за змістом (синоніми), а також іноземні слова і терміни за наявності рівнозначних слів і термінів у російській мові;
  • застосовувати довільні словотворення;
  • застосовувати скорочення слів, крім встановлених правилами російської орфографії, відповідними державними стандартами. а також в даному документі;
  • скорочувати позначення одиниць фізичних величин, якщо вони вживаються без цифр, за винятком одиниць фізичних величин в голівках і боковик таблиць, і в розшифровках літерних позначень, що входять в формули і малюнки.

[З п. 4.2.3 ГОСТ 2.105] »

Технічний переклад документів, розроблених на спрощеному мовою

Що пишуть про це самі перекладачі?

Спрощений мова і технічний переклад

Все абсолютно логічно і відповідає п. 4.2.3 ГОСТ 2.105.

Спрощений мова і технічний переклад

І тут все правильно, тільки крайня фраза повинна звучати так: «Для настройки яскравості і контрастності слід:

  1. Виконати команду меню Картинка р Яскравість / Контрастність. див. малюнок нижче;
(Що пояснює малюнок)
  • У діалоговому вікні вибрати або скомбінувати відповідні канали, див. Малюнок нижче;

    Точність технічного перекладу з спрощеного мови

    Для оцінки точності технічного перекладу можна скористатися будь-яким онлайновим сервісом перекладу - від «патріотичного» Яндекса до буржуйського Google. Як приклад використовується фрагмент тексту, висмикнутого з технічного завдання на АИИС КУЕ, див. Малюнок нижче. Методика проста: спочатку виконується переклад вихідного тексту на англійську, потім зворотний переклад з англійської та порівняння результату з вихідним російськомовним текстом.

    Спрощений мова і технічний переклад

    А ось і зворотний переклад на російську,

    Спрощений мова і технічний переклад

    Точність при зіставленні оригіналу і зворотного перекладу з англійської майже 100-відсоткова. Майже повна автентичність.

    Тепер переклад того ж тексту на англійську від буржуйського Google, див. Малюнок нижче.

    Спрощений мова і технічний переклад

    І зворотний переклад:

    Спрощений мова і технічний переклад

    Слід зазначити, що перекладач Яндекса спрацював чистіше.

    Мораль (висновки)

    Мораль цієї байки така:

    • спрощений технічну мову - усупереч поширеній думці окремих «інтелектуалів» - має повне право на життя, дійсно дозволяючи легко і безкоштовно виконувати технічні переклади;
    • якщо при розробці технічної документації слідувати вимогам п. 4.2.3 ГОСТ 2.105, то автоматизовані переклади документів будуть дуже і дуже близькі до оригінальних текстів;
    • коли-небудь перекладачі в прямому сенсі слова будуть знищені як клас. Їх роль буде зведена виключно до технічної корекції і редагування текстів перекладів.

    <.>, прочитала. Як писав ще Ломоносов, в мові існують різні жанри і, відповідно, різні стилі, що розрізняються «по пристойності матерій».

    Ти розвиваєш його ідею про функціональність:

    «Штиль розділити на риторичної, на піітіческую, історичної, дідаскаліческой, простий»,

    «В геометрії має сказати: цей кут прямий, а не прям».

    Тому, як мені здається, Ткачов пише про одне, ти - про інше, і ніякого протиріччя між вами немає.

    Влітку я перечитала «1984» Дж. Оруелла. Написано в 1948 р Актуально неймовірно.

    Там про завдання спрощення мови (про «новояз») сказано убивчо точно: «Ми знищуємо слова - десятками, сотнями щодня. Ми залишаємо від мови скелет ». «Все поняття поганого і хорошого повинні описуватися двома словами». «Єресь з єресей - здоровий глузд». І т.д. І найголовніше: «Завдання новомови. звузити горизонти думки. Ми зробимо мислепреступленіе неможливим ... для нього не залишиться слів. Кожне поняття буде позначатися ... одним словом, ... побічні значення будуть скасовані і забуті ».

    Це до теми Ткачова.

    Замовити послуги ТОВ «Технічна документація» можна по ел. поштою admin @ tdocs. su (без пробілів), по тел. 8-910-468-09-28, 8-916-631-48-82 або в формі Контакти.

    Схожі статті