Стаття з англійської мови на тему стаття - "урок - це педагогічне твір - quot,

Урок - це педагогічний твір.

"Поважайте поточну годину і сьогоднішній день.

Поважайте кожну хвилину, бо помре вона і ніколи не повториться, і це завжди серйозно, поранена хвилина почне кровоточити, вбита - тривожити ознакою поганих спогадів. Ми наївно боїмося смерті, не усвідомлюючи, що життя-це хоровод, вмираючих і знову народжуються миттєвостей "

Ніщо в цьому тліном світі не вічне і будь-який урок з будь-якого предмету, а тим більше урок іноземної мови не є застигла форма, тому що будь-яку мову, як і саме суспільство, не стоїть на місці, а розвивається, одні слова і форми йдуть, інші приходять на зміну, мова вдосконалюється, а, отже, удосконалюються форми і методи навчання тій чи іншій мові.

Урок іноземної мови відрізняється від всіх інших уроків тим, що дитина занурюється в зовсім інший йому світ звуків і слів, не схожих на ті, що він чув з самого народження і щоб дитині було більш зрозуміло, кожен учитель намагається вдосконалити свою майстерність, зробити урок більш цікавим, плідним, доступним учневі, тому що урок - це «педагогічне твір.» Так абсолютно точно сказав про працю вчителя педагог Скаткин М.Н. «Ллюбое твір не можна розглядати окремо, у відриві від всього, що відбувається навколо.» Отже, і сам урок - це складне явище.

У кожному уроці ... відбивається найважливіші вимоги педагогіки, психології, фізіології, соціології та навчального предмета; реалізуються спільні і безпосередні завдання навчання, виховання, розвитку.

Органічно поєднуються діяльність вчителя і учнів, вступають в складній взаємодії мети, зміст, методи. Це означає, що в уроці фіксуються, синтезуються в особливий сплав закономірності навчання, пізнані педагогічною наукою і сформовані в певні принципи і поняття. У цьому сенсі урок можна розглядати як одиницю навчального процесу, а раз так, то урок є складним керованим динамічним комплексом навчальних завдань, провідним учнів оптимальним шляхом до конкретної мети при конкретних умовах.

Якщо ми хочемо навчити людину спілкуватися іноземною мовою, то вчити цьому потрібно в умовах спілкування. Це означає, що навчання має бути організовано так, щоб воно було подібно до процесу спілкування (комунікації). Тільки в цьому випадку буде можливий перенос сформованих навичок і умінь: учень зможе діяти в реальних умовах.

Звичайно ж, процес обученіянельзя зробити повністю подібним процесу спілкування, та цього й не потрібно: загубиться то, що, ми виграємо за рахунок спеціальної організації навчання. Комунікативність означає подобу процесу навчання і процесу спілкування лише за основними ознаками:

-по - перше, це цілеспрямований характер мовної діяльності, коли людина прагне своїм висловлюванням як - то впливати на співрозмовника (при говорінні) або, наприклад, дізнатися що - то необхідне (при читанні і аудіюванні).

-по - друге, це вмотивований характер мовної діяльності, коли людина висловлюється або читає, (слухає) тому що до цього його спонукає що - то особисте, в чому він зацікавлений як людина, а не як учень.

-по - третє, це наявність яких - то взаємин з власником, що утворюють ситуацію спілкування, яка і забезпечує мовне партнерство навчаються. Спілкування в письмовій формі не став винятком: взаємини між людиною і книгою.

-по - четверте, це використання тих предметів обговорення, які дійсно важливі для даної людини конкретного віку і рівня розвитку або вибір відповідних книг, записів для читання і слухання.

-по - п'яте, це використання тих мовних засобів, які функціонують в реальному процесі спілкування.

Тут перераховано не всі, але то головне, що забезпечить створення адекватних умов.

Схожі статті