В англійській мові, наскільки мені відомо, коми ставляться за іншими правилами, ніж в російській мові. У перекладеному на російську пропозицію немає необхідності ставити кому перед одиночним союзом "і". з'єднує однорідні присудки. Звичайно, у другій частині пропозиції є деякий додатковий відтінок слідства, але правила таких нюансів не передбачають для складносурядних речень.
відповідь даний 12 дек '14 о 21:36
Ставиться чи тут кома?
Ні. В англійському це складносурядні пропозицію, що складається з двох повних простих: з підметом і присудком в кожному. Так що там і по російським правилам потрібна кома. Але в російській варіанті другого підлягає немає.
Або можливі обидва варіанти?
Не думаю. Варіант з коми вкрай сумнівний. Для цього треба переконати себе та інших, що тут не два однорідних присудків, а складносурядні пропозицію з двох простих, друге з яких - виразно-особисте (з відновлюваних підлягає "ВИ"). Граматиці формально не суперечить, але ніяких вагомих причин вибрати саме цю трактування я не бачу в принципі. Хіба що відмінність в граматичному часу у першого і другого присудка, але це цілком допустимо і в рамках граматичного розбору з однорідними присудком.
Чи впливає слово "тепер" на постановку знака?
Зазвичай кома не ставиться, так як вважається, що це однорідні присудки.
Але кому можна поставити, якщо вважати, що це складне речення, що складається з двох виразно-особистих пропозицій. І це було б більш правильним рішенням, тому що за семантикою це неоднорідні додаткові. описують різні за часом ситуації, пов'язані причинно-наслідковими відносинами.
відповідь дан 13 дек '14 о 4:05
Причинно-наслідковий зв'язок тут виключена попередньою фразою: "у вас був вибір між війною і безчестям". Війна була б і при іншому виборі, тому в логіці рассматріванемой фрази вона не є наслідком вибору на користь безчестя. - Alex_ander 13 дек '14 в 7:48
Так, в цьому випадку (з урахуванням контексту) немає причинно-наслідкового зв'язку, але відносини між пропозиціями все одно неоднорідні: про це говорить наріччя "тепер", а також різна семантика дієслів (вибрати і отримати) і зіставлення ситуацій: хотіли уникнути війни, але все одно її отримали (союз "і" близький за значенням до союзу "але"). Все це схиляє до вирішення вважати пропозицію складним. - Vera 13 дек '14 о 18:11
(Все стосується тільки варіанти перекладу: "Ви вибрали безчестя і тепер отримаєте війну.") Тут немає двох розділених суджень (підмет одне), і можна говорити тільки про формальну різнорідності присудків. Семантично розбіжність лише за часами, оскільки "зробити" вибір і "отримати" в ньому закладене - в даному випадку це тотожні за змістом дії: вибрали = отримали безчестя і отримаєте війну. Але часи не вимагають коми (більш очевидний приклад): "ви були і залишитеся недалекоглядними політиками". - Alex_ander 13 дек '14 о 22:20
Що стосується слова "тепер". Без коми це слово лише уточнює поділ у часі вибору і прийдешньої війни. Але якщо поставити кому, це створить помилкове враження причинно-наслідкового зв'язку: ", і тепер" буде сприйматися як "внаслідок цього". У чому користь коми, якщо вона тільки перешкоджає правильному розумінню другий фрази (взятої окремо від першої)? - Alex_ander 13 дек '14 о 22:23