Стратагема № 29

1. Прикрасити засохле дерево штучними квітами; Стратагема примарного розквіту; звести показні споруди; установка муляжів військових укріплень, авіабаз, вогневих точок, радарних станцій; Стратагема прикрашання 2. На засохлому / зів'ялому дереві розпустити чужі йому квіти; Стратагема прийомних батьків 3. На здоровому дереві замінити відсутні / пошкоджені квіти підробленими квітами; Стратагема протезування 4. На розкидистому / здоровому дереві виставити на огляд непримітний сам по собі квітка; впрягти кого-небудь / що-небудь в свою колісницю; рядитися в чужі пера; скористатися чужою славою; стратагема витребеньок

«Кінчалась остання місяць старого року, і наступала рання весна; наближалося свято ліхтарів ( «юань сяо цзе», доїв, «свято молодика») - Нового року. Зараз ми розповімо вам про те, як населення міста Цінфин готувалося до цього свята. Кожен пожертвував на користь Храму бога неба і землі гроші або речі, а в кумирні цього бога спорудили велику рибу для ілюмінації. Зверху протягнули гірлянду з різноманітними квітами, до якої підвісили близько семисот різнокольорових ліхтарів. У місті влаштовувалися різного роду розваги. Усередині кумирні йшли гри. Перед кожним будинком споруджувалися оздоблені арки і на них розвішувалися ліхтарі. На вулицях затівались всілякі розваги та забави. І хоча все це не можна було, звичайно, порівняти з святами в столиці, все ж це було великим, на веселі свята для жителів Цінфина »[« Річкові заплави », гл. 32: Ши Найан'. Річкові заплави, т. 1. Пер. з кит. А. Рогачова. М. Гослитиздат, 1959].

Свято, описаний в романі XIV в. Річкові заплави, відзначається на півночі Китаю в області, що знаходиться нині в провінції Шаньдун. Як бачимо, кумирню прикрашали штучними квітами. Для створення радісного настрою в Китаї - так, мабуть, не тільки там - і сьогодні використовують штучні квіти. Ервін Віккерт в своїй книзі Китай, побачений зсередини ( «China von innen gesehen») (Штутгарт, 1982) так описує свої враження від Пекіна першого травня 1977 «Всюди в парках панував святковий настрій. На чагарниках і деревах висіли квіти і фрукти, хоча час для них ще не настав, і лише придивившись, помічаєш, що всі вони зроблені з паперу та пластмаси ». Можна припустити, що вираз для Стратагеми 29 пов'язано з йдуть здалеку і зберігаються донині народними китайськими звичаями.

У зв'язку зі Стратагема 29 незмінно згадують тисячолітньої давності прислів'я «тішу кай хуа»: «на залізному дереві

Цвітіння дерева через 28 років

Одна людина хотів відшукати шлях [до довголіття], але не знав, як напасти на його слід. І тоді він з ранку до вечора став відбивати поклони перед засохлі деревом з проханням прожити стільки ж, скільки років цьому дереву. І робив він це невтомно цілих двадцять вісім років. І в один прекрасний день на засохлому дереві раптом розпустилися квіти [ «ку шу. шен хуа ». ], Що виділяє сік, солодкий, як мед. Він зірвав їх і скуштував соку. Скуштувавши соку, він приєднався до сонму небожителів [сянь].

Дана історія з Описи всіх речей ( «Бо у чжи») [393], вихідний текст якого сходить до політика і автору Чжан Хуа (232-300), зображує не стратагему, а чудо, перекликається з назвою Стратагеми 29. Саме в цій історії з'являється, нехай і не в зв'язку з прийомом, вираз «засохле дерево вкрилося квітами» [ «ку шу. шен хуа ». ].

Майже те ж саме вираз зустрічається в п'єсі «Люй Дунбінь веде зі світу Лі Юе з залізним посохом» [ «Люй Дунбінь ду тегуай Лі Юе»] [394] юаньского (1271 - 1368) драматурга Юе Бочуаня (див. 14.1). Продажний суддівський [кунму] Юе Шоу через що загрожує йому страти вмирає зі страху. Владика пекла [Янь-ван] чекає Юе Шоу, для якого готують котел з киплячим маслом. З'являється даоський святий [сянь] Люй Дун-Бінь і рятує його - Юз відзначений при народженні як майбутній праведник. Але оскільки тіло його дружина вже спалила, йому належить втілитися в тілі щойно померлого м'ясника Лі. Юе воскресає. Тепер у нього інша сім'я, сам він хром і ходить з залізним посохом. Розібравшись в тому, що сталося, він вирішує тайком повернутися до колишньої сім'ї. Своїй дружині він говорить: «Дорога дружина, ти вчинила погано. Нічого ж не варто почекати пару днів », після чого співає:

Через те, що ти зрадила вогню мій труп, Виникло велике замішання. Хотів би я знати, про що думала Моя дружина, коли вершила всі це.

Уявити, що я на мить повернуся додому, все одно що очікувати появи квітів на засохлому дереві.

З огляду на віршованого німецького перекладу самі слова Юе Шоу трохи змінені. В оригіналі стоїть «ку шу Гіан Цзай кай хуа», що без урахування контексту означає: «на засохлому дереві знову розпускаються квіти». Прибравши два слова - «ку» (засохлий) і «Цзай» (знову), - ми отримуємо влучний вислів для Стратагеми 29 «шу шан кай хуа».

Як бачимо, вираз для Стратагеми 29 сходить до історій про незвичайний, не пов'язаним з вивертами. Стратагема стає невинне словосполучення «на дереві розпускаються квіти», яке з огляду на чотири різних тлумачень (див. Сутність Стратагеми в таблиці) може означати «розпустити на дереві квіти».

Перш за все Стратагема 29 служить для зображення мнимого цвітіння, при цьому поряд з візуальним муляжем тут може матися на увазі і гола риторика, і в першу чергу оманлива статистика. В такому випадку Стратагема 29 має схожість зі Стратагема 7: «з нічого створити щось». Зрозуміло, вихідним пунктом Стратагеми 29 виступає не «ніщо», а цілком певну - нехай і вкрай убоге - щось. І створюване завжди позитивно. Далі, якщо Стратагема 14 «запозичити труп, щоб повернути душу» застосовується після «смерті», т. Е. Після того, як щось загинуло або прирікає себе на загибель, в разі Стратагеми 29 мова йде про приховування слабкості або вади і розігруванні сили і процвітання.

Зимовий сад потопає в квітах

Стояла середина зими. Дивний запах з луків і лісів давно зник. Безрадісно виглядали зів'ялі дерева. Одного разу імператор Ян-ді (правив 605-617) трапезував з дружиною Сяо-хоу і своїми наложницями в одному з парків. І він сказав: «З чотирьох пір року прекрасніше за все весна. Міріади рослин намагаються перевершити один одного в своїй чарівності, сотні квітів являють все своє пишність. Червоні навівають на людей любов, зелені пробуджують жалість. Влітку над землею простягається чистий небосхил, квіти лотоса заполоняють ставки, а над просторами віє запашний вітерець. Восени прямо над тунговим деревом [утун] висить ясна місяць, а від коричного лавра [даньгуй] виходить чудовий аромат, що струмує над чашами і дерев'яними стравами. І осінь сповнена дивовижних картин. Лише цей зимовий пейзаж самотній і пустельний, позбавлений будь-якого чарівності. Єдине, що залишається, забратися під ковдру і проводити в ліжку цілими днями. Залишати її немає ніякого задоволення ».

Імператриця Сяо-хоу мовила: «Я чула, що у ченців є ложе для споглядань, де поміщається кілька людей. Чому б і вашої світлості не веліли виготовити таке ложе з подовженими подушками і великими покривалами? Всі красуні могли б там розташуватися і разом б там пили, трапезували і розважалися. Чудово, чи не так? »А наложниця Сюе з павільйону Осінніх Голосів [Цюшен] сказала:« Для такого ліжка знадобиться величезний полог ». Імператор Ян-ді зі сміхом відповів: «Хоч і мило вашу пропозицію, все ж з його допомогою не воскресити променисті весняні пейзажі з розлогими вербами і яскравими квітами, коли на терасах або в палаці немає жодного місця, яке б не полонило вас і де б ви відчували себе самотніми і покинутими ». Наложниця Цинь з павільйону Чистоти і Досконалості [Цин-сю] сказала: «Коли ваша світлість не бажає відчувати себе самотнім, цього неважко підсобити. Я та інші наложниці сьогодні ввечері попросимо [нефритового государя, владику] небесних палаців зробити так, щоб завтра вранці розпустилися квіти ». Імператор Ян-ді сприйняв ці слова як жарт і глузливо зауважив: «Ну що ж, сьогодні ввечері я не стану вас турбувати». Вони ще трохи порозважалися, пригубили вина, після чого імператор зі своєю дружиною в екіпажі повернувся до палацу.

Наступного ранку, коли імператор снідав, з'явилися шістнадцять наложниць і попросили його прогулятися разом з ними. Той спочатку розсердився, але дружина стала його вмовляти, і в кінці кінців імператор погодився покинути палац в супроводі дружини, щоб відправитися в парк. Варто було йому увійти в ворота парку, як його погляду постала сліпуча гра фарб всіляких квітів. Персиковий і абрикосовий колір змагалися в грації, являючи своїм блиском насолоду для очей. Імператор з імператрицею були вкрай вражені і неодмінно запитували: «Як за одну ніч в таку погоду могли настільки пишно розпуститися квіти? Це щось неймовірне!"

Не встигли вони замовкнути, як з'явилися 16 наложниць з безліччю палацових служниць. Під звуки флейти вони закружляли в хороводі, вітаючи імператора з імператрицею. Наблизившись до імператора, вони запитали його: «Ну як, розпустилися квіти і верби в імператорському палаці?» Радісний і одночасно розгублений імператор вигукнув: «До якого майстерному прийому ви вдалися, змусивши за ніч розпуститися все квіти?» Жінки засміялися: «До якого майстерному прийому ми вдалися? Цей чудовий вид зажадав від нас цілої ночі роботи. Ваша світлосте не треба нічого випитувати, просто зірвіть пару квіток і розгляньте їх, після чого все проясниться ».

Імператор підійшов до декоративної яблуні з розлогими гілками, нахилив одну гілку і став уважно розглядати. І тут він побачив, що всі квіти не справжні, а виготовлені з різнобарвного шовку, зібрані в форму і прикріплені до гілок. Вражений Ян-ді мовив: «Кому прийшла в голову настільки блискуча думка? Всі такі червоні і чудові, такі зелені і ніжні, виглядають справді як справжні. Хоч це і штучні квіти, але вони навіть прекрасніше природних ». Наложниці відповіли: «Задум виходить від пані Цинь, вона закликала нас попрацювати всю ніч, щоб ваша світлість нині могли порадіти!» Імператор Ян-ді звернув свій погляд на пані Цинь і мовив: «Вчора я думав, що ви жартуєте! Просто не вірилося, що таке можливе! »Потім він з імператрицею рушив в глиб саду, де перед ним розстилалося ціле море переливається зеленими і червоними фарбами безкрайнього килима з міріад квітів.

Ця сцена, узята з історичного роману [гл. 28] цинской пори (1644-1911) [якогось Чу Женьхо] «Оповідання про [династіях] Сунь і Тан» [ «Сунь Тан Яньи», 1686], має історичну основу. Відповідне свідоцтво знаходиться в історичній праці «Всеотражающее зерцало, управлінню допомагає» [ «Цзичжі Тунцзянь»] Сима Гуана (1019-1086) в описі 605 м [5-й місяць, гл. 180]. Винахідливість наложниці дозволила розвеселити імператора Ян-ді. Весняний пейзаж розвіяв його тяжкі думи. Пристрій такого барвистого шоу допомогло пані Цинь завоювати прихильність імператора. Навіть дізнавшись, яким чином вдалося створити штучну весну, син неба не переставав захоплюватися дивовижним видовищем.

З військової точки зору стратагему 29 розглядає пекінський дослідник стратагем Лі Бін'янь. Отже, перед нами дерево, на якому немає квітів. Тоді з різнобарвного шовку можна виготовити квіти, прикріпити їх до гілок і створити пейзаж, що виглядає як справжній. Якщо не придивлятися, неможливо зрозуміти, що це за квіти. А оскільки військові явища важче піддаються розумінню в порівнянні з іншими суспільними явищами, а ще менше піддається перевірці їх достовірність, то різними примарними образами можна спотворити суб'єктивну оцінку ворожим воєначальником стану справ. Створенням помилкових обставин і свідомим введенням в оману можна зобразити відсутню в дійсності силу, навіть перевагу і тим самим залякати противника. І як приклад Бін'янь призводить 13-ту бригаду, взимку 1947 року під час громадянської війни входила до складу армії під командуванням Чень Гена (1903-1961) і протягом місяця змушувала думати Лі Те, командувача п'ятої армією гоміньданівських військ, що перед ним основні сили противника. 13-й бригаді вдавалося водити за ніс противника числом залишаються багать, розведенням якомога більшої кількості бівуачних вогнів і жене при ходьбі пилом. Тим самим і перед ворожою повітряної розвідкою вдавалося розігрувати скупчення великих сил.

У китайській мові словосполучення «потьомкінські села» можна передати виразом «робити пусте, займатися фальсифікаціями» ( «нун-сюй цзо-цзя»), що означає також «пускати пил в очі» (фразеологічний китайсько-німецький словник. Пекін, 1981, с . 172). Інша китайський вислів для фразеологізму «зводити потьомкінські села» дослівно означає «прикрашати / обробляти фасад» ( «чжуан-хуан мень-мянь»).