Сура аль Фатіха

Спасибо большое Вам за відгук! Але, можливо, я не правильно поставив питання. Я хотів дізнатися чому перекладі azan.kz йдеться, лише про тих, хто НЕ викликав гніву Всевишнього, і НЕ впав в оману. А в. Спасибо большое Вам за відгук!
Але, можливо, я не правильно поставив питання.

Я хотів дізнатися чому перекладі azan.kz йдеться, лише про тих, хто НЕ викликав гніву Всевишнього, і НЕ впав в оману.
А в інших перекладах згадують ті, хто викликав гнів Всевишнього і впав в оману.

Виходить, що згадуються зовсім різні люди в цих перекладах. І, відповідно, суть і контекст сури "Аль Фатіха" змінюється.
Так про КОМ насправді йдеться в останніх рядках сури "Аль Фатіха"?
Про тих хто НЕ викликав гнів Алллаха і НЕ впав в оману, або про тих хто викликав Його гнів і впав в оману?

Дуже прошу знають прояснити цей ДУЖЕ важливе питання, тому що він стосується сури, яку ми вимовляємо як мінімум п'ять разів на день і повинні розуміти про кого в ній йде мова.

різниця в тому, що в першому випадку йдеться "веди шляхом тих, хто не викликав Твого гніву", а в другому "не тих, хто викликав Твій гнів". Брат, здається ви плутаєтеся. Сенс однаковий.

Фатіха сүресінің түсіндірмесі (7-й аят) Ниғметке бөлендіргендеріңнің Гміна Жолиня! (4-С. 69-А). Ашуға ұширағандардиң және адасқандардиң Гміна Жолиня Емес! (5-С, 78-А.) (7). "Амін" Алдиңғи аятта туру жол жайинд. Фатіха сүресінің түсіндірмесі (7-й аят)
Ниғметке бөлендіргендеріңнің Гміна Жолиня! (4-С. 69-А). Ашуға ұширағандардиң және адасқандардиң Гміна Жолиня Емес! (5-С, 78-А.) (7). "Амін"

Алдиңғи аятта туру жол жайинда сөз етілді. "Бізді туру жолға сала көр!" Деп дұға еткен болсақ, туру жолдиң маңиздилиғи өте үлкен. Бірақ, туру жолдиң жалпи аниқтамаси мен мағинаси белгілі болғанимен қайткен күнде үлгі, өнеге көрсетерлік біреулер керек. Оси кезде сұрақ туади: «Тура жол Деген қай жол? Кімнің залізниця? »

Я ще раз прошу вибачення. Мабуть, я мляво висловлююсь, що мене важко зрозуміти. Я про сенс зрозумів, що він приблизно однаковий. Мене більше цікавить як насправді звучать ці останні два рядки в о. Я ще раз прошу вибачення. Мабуть, я мляво висловлююсь, що мене важко зрозуміти. Я про сенс зрозумів, що він приблизно однаковий.
Мене більше цікавить як насправді звучать ці останні два рядки в оригіналі на арабському, якщо переводити буквально?

Там говориться про тих хто НЕ викликав гніву Всевишнього або все ж про тих, хто викликав Його гнів?

Шановний Хаміт! Дослівний переклад: сирата - путёмллязіна - тих, коториман'амта - Ти благо послалалейхім - (на них), Гойра - НЕ ль Магдуб - викликали Твій гневалейхім - на себяуа - іля - НЕ д-дооооллін. Шановний Хаміт!

Дослівний переклад:
сирата - шляхом
ллязіна - тих, яким
ан'амта - Ти благо послав
Алейхем - (на них),
Гойра - НЕ
ль Магдуб - викликали Твій гнів
Алейхем - на себе
уа - і
ля - НЕ
д-дооооллін - заблукали.

Якщо вдуматися, то обидва варіанти можуть бути логічно вірні.
1. Шляхом тих, яким Ти дав благо, невизвавшіх Твій гнів і не заблукав.
2. Шляхом тих, яким Ти благо послав, ні (шляхом) викликали Твій гнів і не (шляхом) заблукали.

Тому що це сура "Аль Фатіха". Тому що це серце намазу. Вихваляння і схиляння перед Всевишнім.
І підносячи хвалу Всевишньому, як приклад для наступних поколінь мусульман, в цій сурі згадуються ті кого Всевишній обдарував своєю милістю. Ті, які НЕ викликали його гніву, і ті, які НЕ впали в оману!

Тобто, під час читання сури "Аль Фатіха" на сцені нашої уяви, на сцені нашої свідомості праведні люди. Ті, яких Аллах повів прямим шляхом.

Може, я буду не правий, але переводити останні рядки із згадкою тих, хто викликав гнів Всевишнього і впав в оману, це означає під час читання сури "Аль Фатіха" виводити грішників на сцену нашої свідомості і читання набуває інший характер.
Думаю, ніхто не стане заперечувати, що тут же змінюється інтонація читання.

Для кого-то це здасться всього лише якимось невеликим допустимим нюансом.
Але я чомусь органічно не можу прийняти це, тим більше, якщо вже в ОРИГІНАЛІ згадуються тільки праведні люди, справжні мусульмани, а не грішники.

Фатіха сүресінің түсіндірмесі (7-й аят) Ниғметке бөлендіргендеріңнің Гміна Жолиня! (4-С. 69-А). Ашуға ұширағандардиң және адасқандардиң Гміна Жолиня Емес! (5-С, 78-А.) (7). "Амін" Алдиңғи аятта туру жол жайинда с. Фатіха сүресінің түсіндірмесі (7-й аят)
Ниғметке бөлендіргендеріңнің Гміна Жолиня! (4-С. 69-А). Ашуға ұширағандардиң және адасқандардиң Гміна Жолиня Емес! (5-С, 78-А.) (7). "Амін"

Алдиңғи аятта туру жол жайинда сөз етілді. "Бізді туру жолға сала көр!" Деп дұға еткен болсақ, туру жолдиң маңиздилиғи өте үлкен. Бірақ, туру жолдиң жалпи аниқтамаси мен мағинаси белгілі болғанимен қайткен күнде үлгі, өнеге көрсетерлік біреулер керек. Оси кезде сұрақ туади: «Тура жол Деген қай жол? Кімнің залізниця? »

Спасибо большое, брат, за цінну інформацію!

Здоровенькі були! На думку ісламських вчених, зокрема, імама ас-Суюті і хафіза Ібн Хаджара, передача Божественного Одкровення на іншу мову повинна складатися з двох частин: в першій потрібно як мож. Здоровенькі були! На думку ісламських вчених, зокрема, імама ас-Суюті і хафіза Ібн Хаджара, передача Божественного Одкровення на іншу мову повинна складатися з двох частин: в першій потрібно якомога точніше передати слова Корану, а інша буде розкривати смисли, тобто це вже буде не текст Корану, а його тлумачення, тафсір.

Спасибі, брат, за допомогу! Але там теж другий варіант перекладу в тафсир, де згадуються грішники за цим посиланням: ". Але не тих, які викликали Твій гнів і збилися зі шляху істини і блага, отклоняс. Спасибі, брат, за допомогу!
Але там теж другий варіант перекладу в тафсир, де згадуються грішники за цим посиланням:

". Але не тих, які викликали Твій гнів і збилися зі шляху істини і блага,
відхилити від віри в Тебе і не підкоряючись Тобі ".

Цікаво, а як самі араби, як носії мови для себе розуміють останні рядки сури "Аль Фатіха"?

Фатіха сүресінің түсіндірмесі (7-й аят) Ниғметке бөлендіргендеріңнің Гміна Жолиня! (4-С. 69-А). Ашуға ұширағандардиң және адасқандардиң Гміна Жолиня Емес! (5-С, 78-А.) (7). "Амін" Алдиңғи аятта туру жол жайинда с. Фатіха сүресінің түсіндірмесі (7-й аят)
Ниғметке бөлендіргендеріңнің Гміна Жолиня! (4-С. 69-А). Ашуға ұширағандардиң және адасқандардиң Гміна Жолиня Емес! (5-С, 78-А.) (7). "Амін"

Алдиңғи аятта туру жол жайинда сөз етілді. "Бізді туру жолға сала көр!" Деп дұға еткен болсақ, туру жолдиң маңиздилиғи өте үлкен. Бірақ, туру жолдиң жалпи аниқтамаси мен мағинаси белгілі болғанимен қайткен күнде үлгі, өнеге көрсетерлік біреулер керек. Оси кезде сұрақ туади: «Тура жол Деген қай жол? Кімнің залізниця? »

Бұл қай тафсірден екен.

Шановний Хаміт! Дослівний переклад: сирата - путёмллязіна - тих, коториман'амта - Ти благо послалалейхім - (на них), Гойра - НЕ ль Магдуб - викликали Твій гневалейхім - на себяуа - іля - НЕ д-дооооллін. Шановний Хаміт!

Дослівний переклад:
сирата - шляхом
ллязіна - тих, яким
ан'амта - Ти благо послав
Алейхем - (на них),
Гойра - НЕ
ль Магдуб - викликали Твій гнів
Алейхем - на себе
уа - і
ля - НЕ
д-дооооллін - заблукали.

Якщо вдуматися, то обидва варіанти можуть бути логічно вірні.
1. Шляхом тих, яким Ти дав благо, невизвавшіх Твій гнів і не заблукав.
2. Шляхом тих, яким Ти благо послав, ні (шляхом) викликали Твій гнів і не (шляхом) заблукали.

Шановний Хаміт! Дослівний переклад: сирата - путёмллязіна - тих, коториман'амта - Ти благо послалалейхім - (на них), Гойра - НЕ ль Магдуб - викликали Твій гневалейхім - на себяуа - іля - НЕ д-дооооллін. Шановний Хаміт!

Дослівний переклад:
сирата - шляхом
ллязіна - тих, яким
ан'амта - Ти благо послав
Алейхем - (на них),
Гойра - НЕ
ль Магдуб - викликали Твій гнів
Алейхем - на себе
уа - і
ля - НЕ
д-дооооллін - заблукали.

Якщо вдуматися, то обидва варіанти можуть бути логічно вірні.
1. Шляхом тих, яким Ти дав благо, невизвавшіх Твій гнів і не заблукав.
2. Шляхом тих, яким Ти благо послав, ні (шляхом) викликали Твій гнів і не (шляхом) заблукали.

Шановний Хаміт! Дослівний переклад: сирата - путёмллязіна - тих, коториман'амта - Ти благо послалалейхім - (на них), Гойра - НЕ ль Магдуб - викликали Твій гневалейхім - на себяуа - іля - НЕ д-дооооллін. Шановний Хаміт!

Дослівний переклад:
сирата - шляхом
ллязіна - тих, яким
ан'амта - Ти благо послав
Алейхем - (на них),
Гойра - НЕ
ль Магдуб - викликали Твій гнів
Алейхем - на себе
уа - і
ля - НЕ
д-дооооллін - заблукали.

Якщо вдуматися, то обидва варіанти можуть бути логічно вірні.
1. Шляхом тих, яким Ти дав благо, невизвавшіх Твій гнів і не заблукав.
2. Шляхом тих, яким Ти благо послав, ні (шляхом) викликали Твій гнів і не (шляхом) заблукали.

Так, я теж помітив, що в різних розділах різні переклади. Я не кажу, що згадувати заблукалих в якості негативного прикладу це погано. Я мав на увазі, що інтонація і вимова буде зовсім. Так, я теж помітив, що в різних розділах різні переклади.

Я не кажу, що згадувати заблукалих в якості негативного прикладу це погано.
Я мав на увазі, що інтонація і вимова буде зовсім інша, залежно від того, про кого ми говоримо під час молитви. Або зі світлою / радісною інтонацією, кажучи про тих, хто НЕ викликав гнів Аллаха і НЕ заблукав. А як можна радісно говорити про грішників?

сирата - шляхом
ллязіна - тих, яким
ан'амта - Ти благо послав
Алейхем - (на них),

Гойра - НЕ
ль Магдуб - викликали Твій гнів
Алейхем - на себе
уа - і
ля - НЕ
д-дооооллін - заблукали.

тут адже мова однозначно йде про тих, хто прийняв Алейхем (на собі) благо від Аллаха і хто не накликав Алейхем (на себе) його гніву і не заблукав.

Тому як заперечення НЕ буде звучати в жорсткіше і сильніше, з більш негативні відтінком і інтонацією. А тут немає цього заперечення.

Схожі статті