Сурдоперекладач переженилися всіх глухих закоханих у Волгограді

Сурдоперекладач переженилися всіх глухих закоханих в Волгограді

Зоя Штельмохова допомагає узаконити стосунки глухим парам. "Я переконалася, що про любов не обов'язково кричати, - каже тамада з п'ятдесятилітнім стажем. - Хлопці, позбавлені голосу і слуху, відчувають один одного шкірою!"

Глухі - кращі працівники

Зоя Іванівна давно на пенсії, але талановитого сурдоперекладача роботодавець відпускати не збирається. Немає заміни. Молодих фахівців відлякує маленька зарплата і відсутність перспективи кар'єрного росту.

- У професії я, можна сказати, з дитинства, батько й мати були у мене глухими. Мама перехворіла в дитинстві менінгіт, а тато постраждав від антибіотиків під час запалення легенів. Виходить, з пелюшок я освоювала жестова мова. Пізніше закінчила педагогічний інститут за спеціалізацією "сурдоперекладач" і в 1964 році влаштувалася на Волзький завод азбестових технічних виробів, де працюю до сих пір, - каже Зоя Іванівна.

За радянських часів на підприємства охоче набирали інвалідів, особливо цінувалися глухонімі. Терплячі, відповідальні і працездатні - вони ставали прикладом для своїх колег. Зоя Іванівна ж грала роль провідника між мовцем керівником і не чують підлеглим.

- Чи вистачає всього два дні на навчання і пояснення, перш ніж глухонімий самостійно починає освоювати виробництво. Дуже вже вони терплячі, - пояснює фахівець.

Тоді ж, в 60-і роки, Зої Іванівні вперше запропонували попрацювати на святі. Через відсутність фахівців люди чують були обмежені в урочистостях, зібратися за одним столом зі здоровими родичами і то було проблемою.

- Спробувавши раз-два, я зрозуміла, що щасливішим роботи і уявити складно. З'єднувати людей, дарувати їм радість, викликати посмішки - це велике щастя. Скільки я вже людей "одружила", і не злічити. Де гуляння яке, відразу звуть мене. Вже не знаю, радіти чи ні, але я в місті така одна, - зауважує Зоя Іванівна.

- Весілля у глухонімих нічим не відрізняється від типового російського торжества, - запевняє волгоградка. - Конкурси, танці, привітання, а чим голосніше грає музика, тим краще.

Найчастіше Зоя Іванівна працює в парі: вести торжество і "переводити" одночасно проблематично. Напарники перебувають в акторських студіях. Разом вони розробляють конкурси та шоу-програму.

- Сурдоперекладач не повинен бути статичною, з кам'яним обличчям переводити все навколо - жахливо неправильно. За роки практики я стала трохи актрисою, навчилася вживатися в кожне послання, дія. Потрібно бути емоційною, живою, активною. Адже люди, кому я несу інформацію, самі добродушні люди в світі. Вони дуже тонко відчувають фальш і нещирість, - продовжує Зоя Іванівна.

Молодих сурдоперекладач-тамада супроводжує, починаючи з викупу нареченої, через загс і весь банкет. Плескаючи в долоні, вона показує гостям, що прийшов час оплесків, стосується долонею губ - час "гірко", пританцьовуючи, виходить на сцену - пора танців.

- Ви не уявляєте, які вони пластичні, як витончено рухаються. Музику ж відчувають через вібрації на підлозі і тиск басів. На ці ритми вони і роблять акцент в танцях. Виходить неймовірно гармонійно, ніби й не живуть вони все життя в тиші, - ділиться Зоя Іванівна.

Виявляється, шлюби, де один з подружжя чує, - дуже рідкісні. Такі союзи можливі лише в селах, де не існує спільноти людей з порушеннями слуху.

- Пари з дитинства знайомі, навчаються в корекційних школах, разом займаються спортом, мають спільне хобі і в підсумку закохуються і одружуються, - пояснює Зоя Іванівна. - І навряд чи людина, що живе в світі звуків, володіє такою ж тонкою організацією, як людина глухий. Вони люди з різних світів, тому і уникають один одного.

Одна з останніх весіль, яку провела волгоградка, було торжество Олени та Петра Калачова. Лена ходить з апаратом, чує, але дуже погано. Петро з народження глухий. Причому так вийшло, що і старший брат Петра народився тотально глухим. Батьки, власники абсолютного слуху, до сих пір не розуміють, як це сталося.

Серед присутніх на урочистостях чують були всього п'ять чоловік, включаючи батьків.

- Все решта - наші друзі з товариства глухих, - продовжує Олена. - Але цю відірваність від світу звуків з лишком компенсувала Зоя Іванівна. Коли наречену вкрали, і наречений, на мові жестів розповідав, за що він мене любить, говорив один за одним компліменти, батьки, слухаючи переклад Зої Іванівни, плакали від щастя, і я разом з ними.

- Весілля у нас пройшла дуже весело. Гості ще просили залишитися, але у нас синок вже засинав, - посміхається Олена.

Весілля - улюблена підробіток Зої Іванівни, але не єдина. Досвідченого фахівця чекають в лікарнях, судах, автошколах і на навчальних курсах. Вона допомагає отримувати нові професії і бути затребуваними людям з проблемами слуху.

- Так вийшло, що моя дочка народилася з вадами слуху. Я завжди боролася і буду боротися за їхні права, усіма силами робити їхнє життя легшим. І коли мені кажуть, що не можуть найняти фахівця з глухотою, тому що не знають, як з ними спілкуватися, я всіма правдами і неправдами намагаюся показати їх потенціал. Гаразд, не хочете наймати сурдоперекладача, але ж спілкуватися можна і за допомогою олівця і паперу, - стурбовано зауважує Зоя Іванівна.

Влітку у сурдоперекладача намічається гарячий сезон. Уже кілька пар запросили Зою Іванівну бути провідником зі світу тиші в світ звуків.

Схожі статті