SWIFT-RUR - правила використання стандартів S.W.I.F.T. для передачі фінансових повідомлень в російських рублях
SWIFT-RUR - це правила формування повідомлень S.W.I.F.T. при операціях з російськими рублями, а також правила і таблиці транслітерації, які дозволяють виробляти однозначне кодування і декодування символів російського алфавіту в тексті повідомлень S.W.I.F.T. в уявлення латинськими буквами і назад. Рекомендації дозволяють враховувати особливості здійснення розрахунків різними кредитними організаціями і дають можливість використовувати єдині технології для автоматизації обробки фінансових повідомлень при розрахунках як в російських рублях, так і в іноземних валютах.
Так само, ці рекомендації дозволяють уникати таких небезпечних ситуацій, які призводять до деяких проблем, зокрема спотворення інформації в довідниках фінансових організацій:
Використання форми власності перед найменуванням фінансової організації: COMMERCIAL BANK APR-BANK - АПР-БАНК;
використання слова BANK перед його найменуванням: BANK ROSSIYSKY KAPITAL - РОСІЙСЬКИЙ КАПІТАЛ.
Подання найменування в лапках: `SDM BANK ', JOINT STOCK COMMERCIAL BANK - СДМ-БАНК; `AVANGARD ', JOINT-STOCK COMMERCIAL BANK - АВАНГАРД.
Подання найменування англійською мовою: FOREIGN ECONOMIC INDUSTRIAL BANK - ВНЕШПРОМБАНК.
Одночасне вказівку повного і скороченого найменувань: INDUSTRIAL INVESTMENT BANK PROMINVEST-BANK - ПРОМІНВЕСТБАНК.
Використання в найменуванні одночасно транслітерації і англійського перекладу: EVROPEISKY INVESTMENT COMMERCIAL BANK - ЄВРОПЕЙСЬКИЙ.
Форма власності та організаційно-правова форма наводяться в скороченому вигляді після вказівки найменування заголовними латинськими буквами - ТОВ, ZAO, OAO, AKB.
Таблиця транслітерації розходиться з правилами ГОСТ 7.79 для букв Х і Щ, а також спрощує систему шляхом ігнорування невимовних букв видання і Ь і додаткових знаків при транслітерації букв И та Е. Дане рішення стало більш прийнятним з огляду на його переважного використання в ділових колах. Таким чином, дана таблиця являє собою «спрощену транслітерацію», яка уніфікує уявлення російських найменувань латинськими літерами, але не забезпечує однозначного відновлення вихідного написання.