Моє волосся пахнуть димом багаття.
Ольга Олегівна. да Снейп любив Лілі, а Лілі стала дружиною Джеймса Поттера. Поттер же старший був анімагом, перетворювався в гірського козла оленя. У нього було прізвисько Prongs, що по-російськи перевели, як Сохатий, але в цілому це дуже вільний переклад, зате художній. Вийшло - вона лань, він - олень. Які у них - Джеймса і Лілі були Патронуси я щось не пам'ятаю. А ось у Гаррі патронус - олень (батько), а у Снейпа - лань (улюблена). От і все.
Крутіше баби звіра немає! (С)
а я думала щось цікавіше. ну там наприклад Снейп паличку лили взяв після її смерті або ще що.
Моє волосся пахнуть димом багаття.
Ольга Олегівна. це не в концепції світу - брати чужу паличку. Я думаю, Снейпу б не солодко довелося з паличкою Лілі Еванс, та й він сам би не додумався до такої дурості.
А потім патронус залежить не від палички.
Розвели тут, розумієш, дискусію на порожньому місці - через вас тепер перечитуй все знову, бо ні хрена не помю, виявляється
Людина з рушницею.
I support the missionary's position (c)
о, до речі! може, тут хтось в курсі, що спільного у ворона і письмового столу? чому Снейп раптом став Снейпом. О_о
Чи не бентежте мене, дівчинка (с)
тому що росмем переклад тому і Снейп падав і падав
I support the missionary's position (c)
ну повинна ж бути до того якась причина?
Чи не бентежте мене, дівчинка (с)
<шелена> ну, там типу від сніг - типу холод і все таке) і взагалі перекладачі книги ідіоти, по-моєму, все і завжди говорять, що імена не переводять а вони. ось по книгам і перевели. Чому Невілл теж Лонгботом, а не Лонгбаттом?))))))
I support the missionary's position (c)
епта. а почему не Мороззз? або Стужжжж? тупі осли (((
іноді хочеться, щоб деяких перекладачів пенеіначілі так само, як вони персонажів.
Моє волосся пахнуть димом багаття.
. це що. У Росмен і Волдеморт - Волан-де-Морт. Ось до чого тут волан? А що? Оборка-де-Морт.
Чи не бентежте мене, дівчинка (с)
Лелька Зрілова та у Росмен все через. ех, цензура не пропустить
Моє волосся пахнуть димом багаття.
<шелена>. ну є ж ще "народний переклад". І Маші - ні - пам'ятаю вже прізвище, тому що склероз.
I support the missionary's position (c)
але я взагалі в шоці. мабуть, тому віддаю перевагу книги в оригіналі.
Лелька Зрілова а краще в оригіналі)
Моє волосся пахнуть димом багаття.
. Ну чому? Не всі.
Просто це вирішує перекладач - переводити імена або просто російську кальку зробити. І тут, звичайно, складно. Але імхо Бродяга, Сохатий, Сновида і Хвіст - не найбільша невдача, цілком собі, хоч і не адекватний, але непоганий переклад. Так що не все погано, але прагнути, безумовно, є до чого.
Моє волосся пахнуть димом багаття.
Це що! Гірше, що в перекладі Невілл пішов слідами Снейпа і став професором (па-па-па-пам!) Зельеваренія! Тоді як в оригіналі все ж травологіі.
Чи не бентежте мене, дівчинка (с)
да ладно. в народному перекладі (в одному з) Снейп - взагалі Злодіус Снейп, так що Снейп - не найгірший варіант
Моє волосся пахнуть димом багаття.
. Ну ось. А я вже і забула.
До речі, були ще розборки всякі прикольні в ЖЖ і там імена намагалися перевести оптимально. Щось залишити, як є - калькою з англійської, а якісь імена і прізвиська перевести. Ну, це там, де мародери розбиралися по кісточках.
Чи не бентежте мене, дівчинка (с)
Лелька Зрілова Ой. я не читала про мародерів. Я взагалі особливо не вникала після того як побачила ім'я Злодіус))))) Я вирішила, що моя психіка не витримає інших імен і я помру від сміху)))))
Моє волосся пахнуть димом багаття.
. ні, це не народний переклад, я забула, що це було. Дві дівчата розбирали книгу. Там Снейп залишився Снейпом.
Крутіше баби звіра немає! (С)
І згадується мені при читанні дискусії не забутий наш дорогий Федір Сумкін. Краще ніхто нічого не придумав
Просто це вирішує перекладач
Це взагалі-то правило - імена не перекладаються, а то ми все б тут ходили з цікавими прізвиськами.
Чи не бентежте мене, дівчинка (с)
Лелька Зрілова що ж. йому пощастило))) Я взагалі не розумію навіщо так над іменами перекручуватися - в плані перекладу. Може, мені відразу в паспорті Кучерява написати замість Юлія?)))))))
Моє волосся пахнуть димом багаття.
. якщо до прізвища підходить, то можна.
Я тоді відразу напишу Птах Щастя, і чого тут думати.
Чи не бентежте мене, дівчинка (с)
Лелька Зрілова не сказала б що підходить у мене
". Якщо ви розумієте, про що я говорю" (с)
Ольга Олегівна приєднуюся до дискусії))) даааааа, от би де вбити перекладача)))), ГП-то один ввріант, Росмен, зарази, більше нікого не пустили ((, а ось ВК. Там народ розійшовся, уяву так і жваво!
Ех. як мені шкода, що не можу прочитати в оригіналі ((
I support the missionary's position (c)
Podsolnuch ооооо, так. я за особливостями перекладу імен в ВК навіть, пам'ятається, реферат писала.
мій фаворит, однозначно, Шатун замість Блукача (хоча і "Бродяжнрік" мені не сильно подобалося)))
". Якщо ви розумієте, про що я говорю" (с)
<шелена> а можна почитати реферат?))))
Ага, пам'ятаю, в одній книзі по ВК навіть є порівняльна таблиця імен по переказах)))) Ось це сильно
Я все дивуюся, що ж вони Фродо не чіпали, треба було, правдв, Федором зробити!)) Офіційно! Всім же, блін, дісталося ((((
I support the missionary's position (c)
Podsolnuch а можна почитати реферат?))))
він був вручну написаний. так що тексту друкованого у мене немає, на жаль
Я все дивуюся, що ж вони Фродо не чіпали, треба було, правдв, Федором зробити!)) Офіційно! Всім же, блін, дісталося ((((
можливо, нам не відомі всі переклади.
". Якщо ви розумієте, про що я говорю" (с)
<шелена> не лякайте мене))))
Хм, да уж. сподіваюся, що відомі всі. А Ви за який переклад?
I support the missionary's position (c)
". Якщо ви розумієте, про що я говорю" (с)
<шелена> Онтінкі)))))))
хм, боюся помилитися, але, думаю, Муравйов!
I support the missionary's position (c)